Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2761 Eklá chilum base sei sandhyáy»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2761 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 2761 revised
 
Línea 18: Línea 18:


Meanwhile on that firmament the moon beamed.
Meanwhile on that firmament the moon beamed.
|'''Aquella misma tarde, solo me había sentado;'''
|'''En aquel mismo atardecer, solo me había sentado;'''  
'''Sin decir nada Tú entraste.'''
'''Sin decir nada Tú entraste.'''  


'''Estaba nublado, el azul no se observaba;'''
'''Estaba nublado, la melancolia no se observaba;'''  


'''Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.'''
'''Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.'''
Línea 37: Línea 37:


Her hope and affection, instantly.
Her hope and affection, instantly.
|'''La enredadera de Rangún, a mí ella había proclamado,'''
|'''La enredadera de Rangún, me había proclamado,'''  
'''La búsqueda de un corazón perdido había hecho...'''
'''La búsqueda de un corazón perdido había hecho...'''  


'''Al encontrarte, se saciaron,'''
'''Al encontrarte, se saciaron,'''  


'''Su esperanza y afecto, al instante.'''
'''Su esperanza y afecto, al instante.'''  
|-
|-
|Saritár kalatán kathá kaye
|Saritár kalatán kathá kaye
Línea 56: Línea 56:


In many songs had floated with cadence and beat.
In many songs had floated with cadence and beat.
|'''El murmullo del río cuenta una historia;'''
|'''El murmullo del río cuenta una historia;'''  
'''Ella había bailado a lo largo, Tu dulzura tomando.'''
'''Ella había bailado a lo largo, tomando Tu dulzura.'''  


'''Baladas a Tu amor, una historia sólo de Ti,'''
'''Baladas por Tu amor, una historia sólo  Tuya,'''  


'''En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.'''
'''En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.'''  
|}
|}
==Notas==
==Notas==

Revisión actual - 06:10 16 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eklá chilum base sei sandhyáy

Tumi ele kichu ná bale

Meghlá chilo niilimá ná dekhá jáy

Se ákáshe vidhu hásile

On that same evening, alone had I been seated;

Without saying anything You entered.

It was cloudy, blueness did not get observed;

Meanwhile on that firmament the moon beamed.

En aquel mismo atardecer, solo me había sentado;

Sin decir nada Tú entraste.

Estaba nublado, la melancolia no se observaba;

Mientras tanto en ese firmamento la luna brillaba.

Madhumálatii more balechilo

Háráno hiyár khoṋj se karechilo

Tomáy peye púrńa hayechilo

Tár áshá bhálabásá ek anupale

The Rangoon creeper, unto me she'd proclaimed,

A lost heart's search had she made...

By gaining You, become sated had they,

Her hope and affection, instantly.

La enredadera de Rangún, me había proclamado,

La búsqueda de un corazón perdido había hecho...

Al encontrarte, se saciaron,

Su esperanza y afecto, al instante.

Saritár kalatán kathá kaye

Nece calechilo tava mádhurii niye

Tomári itikathá tomár priiti gáthá

Gáne gáne bhesechilo chande tále

The river's babbling notes tell a story;

She had danced along, Your sweetness taking.

Ballads to Your love, a history of You only,

In many songs had floated with cadence and beat.

El murmullo del río cuenta una historia;

Ella había bailado a lo largo, tomando Tu dulzura.

Baladas por Tu amor, una historia sólo  Tuya,

En muchas canciones habían flotado con cadencia y ritmo.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Eklá chilum base sei sandhyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse