Diferencia entre revisiones de «Canción 2797 Álor dhárá elo mane práńe»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2797 created)
 
Sin resumen de edición
 
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2797%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2797%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 13:31 18 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor dhárá elo mane práńe

Ámár práńe sabár práńe

Púrva kśitijke ráuṋiye diye

Nishár tamasári avasáne

A stream of light came ardently

Into my life, into the life of everybody,

Having dyed the horizon east

Upon the dark-of-night's ending.

Una corriente de luz llegó ardiente

A mi vida, a la vida de todos,

Habiendo teñido el horizonte este

Sobre el final de la noche oscura.

Kál-nidrár jaŕatá ket́e geche

Nava jiivaner dyuti eseche

Átmaparer vibhed sareche

Cira nútaneri gáne gáne

Deathly inertia has disappeared;

Arrived has fresh life's splendid beauty.

Difference of else and me has beat retreat,

With the Ever-New One's songs aplenty.

La inercia mortal ha desaparecido;

Ha llegado la espléndida belleza de la vida fresca.

La diferencia entre los demás y yo se ha retirado,

Con las canciones del Siempre Nuevo en abundancia.

Ke go tumi áŕále rayecho

Lukiye theke náciye calecho

Ke chot́a ke baŕa bhule gecho

Shuci kare dile muktisnáne

Oh You Who have stayed behind a curtain,

You've danced on while remaining hidden.

Who is tiny, who is great, You've disregarded;

You enabled making clean by bath of liberty.[nb2]

Oh Tú que has permanecido detrás de una cortina,

Has bailado permaneciendo oculto.

Has ignorado quién es pequeño y quién es grande;

Hiciste posible la limpieza por el baño de la libertad....[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, «baño de liberación») es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto es metafórico y sugiere un rito de paso de un periodo oscuro a tiempos más luminosos.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse