Diferencia entre revisiones de «Canción 0432 Rúpkathár ek rájá chilo»
song 0432 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 87: | Línea 87: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canción] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___432%20RU%27P%20KATHA%27R%20EK%20RA%27JA%27%20CHILO.mp3 canción] Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:32 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Rúpkathár ek rájá chilo
Háste se je jánto ná to Hátete bhar diye jeto Páye kare muŕi kheto |
In legend, there was a king;
Alas, he knew not how to laugh. With his hands he would walk; Puffed rice he ate with his feet. |
En la leyenda, había un rey;
Ay, no sabía reír. Con las manos caminaba; Con los pies comía arroz inflado. |
| Májh ráteri miśt́i rode
Pit́h rekhe se pit́he kheto Jibher jore ákh cibota Dáṋte kare ras cúśita |
In the cool sunshine at midnight,
He dined on pie off a row of backs. With strength of tongue he chewed sugarcane; Its juice he sucked with his teeth. |
Al fresco sol de medianoche,
Cenaba pastel de una hilera de espaldas. Con la fuerza de lengua masticaba caña de azúcar; Su jugo chupaba con los dientes. |
| T́enis khelár mát́her májhe
Jál phele se mách dharita Bhardupure bhúter bhaye Jaler niice lukiye jeto |
In the middle of the tennis court,
He spread a net to catch fish. Fearing ghosts in the afternoon, Underneath the river he hid. |
En medio de la pista de tenis
Extendió una red para pescar. Temiendo a los fantasmas por la tarde Bajo el río se escondía. |
| Báic khelár naoko caŕe
Dúr ákáshe háoyá kheto Kájer samay cokht́i buje Mat́ká mere nák d́ákáto |
Soaring upward with his racing sailboat,
He fanned himself in the distant sky. During work hours his eyes were closed; Feigning sleep, he snored. |
Elevándose con su velero de carreras,
Se abanicaba en el cielo distante. Durante las horas de trabajo tenía los ojos cerrados; Fingiendo dormir, roncaba. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Rúpkathár ek rájá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse