Diferencia entre revisiones de «Canción 1220 Smrti buke niye base áchi»
song 1220 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 57: | Línea 57: | ||
I get Your touch with a shiver. | I get Your touch with a shiver. | ||
|'''En las tardes de otoño, entre las nubes doradas''' | |'''En las tardes de otoño, entre las nubes doradas''' | ||
'''Y en la estación seca, las noches heladas y húmedas despertaban...''' | '''Y en la estación seca,'''<ref group="nb">Hemanta (হেমন্ত) es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik (কার্তিক) y Agraháyana (অগ্রহায়ন), que suelen ir del 19 de octubre al 16 de diciembre.</ref> '''las noches heladas y húmedas despertaban...''' | ||
'''Llegando con la velocidad rugiente del viento en invierno,''' | '''Llegando con la velocidad rugiente del viento en invierno,''' | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1220%20SMRITI%20BU%27KE%20NIYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canción] Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1220%20SMRITI%20BU%27KE%20NIYE%20BASE%20A%27CHI.mp3 canción] Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:01 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Smrti buke niye base áchi
Phele ásá sei háráno diner Aiṋjan eṋke cokhe jege áchi Pratiikśáy tava ágamaner |
I bide my time, bearing in breast a memory;
Departed are those days that I am missing. With eyes traced by kohl, awake am I In expectation of Your arrival. |
Espero el momento oportuno, llevando en el pecho un recuerdo;
Se fueron aquellos días que añoro. Con los ojos delineados por el kohl, despierto estoy A la espera de Tu llegada. |
| Shiiter kankane utture váy
Griiśmer dávadáhe uśńa haoyáy Sab avastháy tumi je hiyáy Sab cáoyá páoyáy sarvakáler |
In winter's piercing northern wind
And in the red-hot wind of summer... Under every circumstance, it is You in my heart, At all times, in every wish and attainment. |
En el penetrante viento del norte del invierno
Y en el viento candente del verano... En toda circunstancia, eres Tú en mi corazón, En todo momento, en cada deseo y logro. |
| Sharat sandhyákále sońálii meghe
Hemante hime bhejá rátri jege Shiite ásá váyur svanane bege Tomár parash pái shiharańe |
On autumn evenings in the golden clouds
And in dry season,[nb2] frost-wet nights aroused... Coming with wind's roaring speed in winter, I get Your touch with a shiver. |
En las tardes de otoño, entre las nubes doradas
Y en la estación seca,[nb 2] las noches heladas y húmedas despertaban... Llegando con la velocidad rugiente del viento en invierno, Recibo Tu toque con un escalofrío |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Smrti buke niye base áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse