Diferencia entre revisiones de «Canción 1623 Tomáre ceyechi mana práńa májhe»
song 1623 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1623%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MAN%20PRA%27N%27%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1623%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MAN%20PRA%27N%27%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:56 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi mana práńa májhe
Mathita hrdaye nibhrta nilaye Ámár sakal cintáy sakal káje |
Inside mind and heart I have looked for Thee,
At core churned in a lonely dwelling With all my thoughts and deeds. |
Dentro de mente y corazón Te he buscado,
En el fondo revuelto en una morada solitaria Con todos mis pensamientos y obras. |
| Prabháta kusume nikaśita heme
Ambudháráy je priiti áse neme Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái Sab kichui jena tava dyutite ráje |
On morning flowers with a sterling gold complexion
And on streams of water, the love that descends... What I am thinking and what I don't even imagine, Each thing is as if it resides in Your splendor. |
Sobre flores matutinas de oro esterlino
Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende... Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino, Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor. |
| Je madhu chilo d́háká manera korake
Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke Je salája áṋkhi tomár páne dekhi Nijere háráy táre t́ene náo káche |
The nectar that was veiled in the bud of psyche,
The moon that was peeping through the cloud-openings, The bashful eye in Your direction peering... They all lose themselves; You draw them near. |
El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,
La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes, El ojo tímido que mira en Tu dirección... Todos se pierden; Tú los acercas. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse