Diferencia entre revisiones de «Canción 1004 Tumi eta d́ákár pare áji esecha»
song 1004 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 38: | Línea 38: | ||
I shall adorn You wholeheartedly. | I shall adorn You wholeheartedly. | ||
|'''Con flores duraderas he tejido una corona;''' | |'''Con flores duraderas he tejido una corona;''' | ||
'''Mi bandeja de mimbre he traído con ofrendas de amor.''' | '''Mi bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el Diccionario Bengalí-Inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''he traído con ofrendas de amor.''' | ||
'''Por favor quédate, y simplemente ve...''' | '''Por favor quédate, y simplemente ve...''' | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:46 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
Esei bale calecha ekhani jába Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi) Ekhani tomáy jete náhi doba |
Today, after so much calling, You've appeared;
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave." I have built my heart's altar to Your liking; I won't let You go immediately. |
Hoy, después de tanto llamarte, has aparecido;
Habiendo venido, rapidamente has empezado a decir: "Me iré". He construido el altar de mi corazón a Tu gusto; No dejaré que Te vayas inmediatamente. |
| Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
Priitir arghye enechi barańad́álá Tumi tháko shudhu dekho Tomáre paráń bhare áji sájába |
From flowers durable I have strung a wreath;
My wicker tray [nb2] I've brought with love's offerings. Please do stay, and simply see... I shall adorn You wholeheartedly. |
Con flores duraderas he tejido una corona;
Mi bandeja de mimbre[nb 2] he traído con ofrendas de amor. Por favor quédate, y simplemente ve... Te adornaré de todo corazón. |
| Candanasáre cittasudhásáre
Jatane saḿgrathita manera mańiháre Áchi jági tomári lági (niye) Rátul carań nava ráge dekhiba |
With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace, I am awake, and I cling to Thee... With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet. |
Con esencia de pasta de sándalo y néctar psíquico destilado,
Con un collar de joyas duraderas y cuidadosamente seleccionadas, Estoy despierto, y me aferro a Ti... Con fresca pasión contemplaré Tus pies rosados. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse