Diferencia entre revisiones de «Canción 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 98: | Línea 98: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canción] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:45 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Akhańd́a mane anidra dhyáne
Tumi phut́echile púrva acale Ravir kirań mrdu samiirań Kichui chilo ná se prabháte Se prabháte shudhu tumi chile |
With mindful introspection and resolve unflagging,
On the eastern skyline You appeared. Sunbeams and a gentle breeze, Not even they were present on that morning; On that morning only You were there. |
Con introspección consciente y resolución inquebrantable,
En el horizonte oriental Tú apareciste. Rayos de sol y una suave brisa, Ni siquiera estaban presentes en esa mañana; Aquella mañana sólo estabas Tú. |
| Amarár madhu ei dhúlikańá
Tarulatá phal phulera suśamá Saritár srot rúpa madhurimá Kichui chilo ná dharátale Tái nija rauṋe tumi eṋke dile |
Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness, Riverstreams or any form of sweetness... Nothing was upon earth's surface; So, with Your own hues, You did paint it. |
Néctar del cielo o sólo una mota de polvo,
Los frutos de las plantas o el encanto de las flores, Ríos o cualquier forma de dulzura... Nada había sobre la superficie de la tierra; Así que, con Tus propios matices, Tú la pintaste. |
| Nirábharań sei srśt́ite
Nirábarań tava drśt́ite Cikkana svarńa prasádhane Sab kichukei d́hekechile |
Unadorned was this Creation–
Undressed in Your vision. With lustrous golden decoration, You have covered everything. |
Sin adornos estaba esta Creación-
Desnuda en Tu visión. Con lustrosa decoración dorada, Tú lo has cubierto todo. |
| Atandra tava sei tapasyá
Kát́iye tamoghana amávasyá Ravir kirańe mrdu samiirańe Phula hillole phut́echile |
Attentive was Your austerity,
New moon's dense gloom cleaving. With sunbeams and a gentle breeze, You've made the flowers bloom, swaying. |
Atenta fue Tu austeridad,
La densa penumbra de la luna nueva hendiendo. Con rayos de sol y suave brisa, Has hecho que las flores florezcan, meciéndose. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse