Diferencia entre revisiones de «Canción 0894 Sabái tomáy prabhu»
(song 0894 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 72: | Línea 72: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canción] Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canción] Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:42 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sabái tomáy (prabhu)
Sabái tomáy káche cáy (Ácho) Ańute ańute reńute reńute Bujhiyá bojhe náko háy |
Master, with respect to You, everybody,
Everybody wants You near. You exist in every atom, every molecule; But knowing that, it's still not understood. |
Maestro, con respecto a Ti, todo el mundo,
todo el mundo te quiere cerca. Tú existes en cada átomo, en cada molécula; Pero sabiéndolo, aún no se comprende. |
Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
Jyotiśka samarase kusuma suváse Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje Tái keṋde mari hatásháy |
We seek You in the distant heavens and in refreshing
winds, In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance. We search not in the heart, in undiluted beauty adorned; And so, crying, we grieve and die in utter disappointment. |
Te buscamos en los cielos distantes y en los vientos refrescantes,
En el significado de las estrellas y en la fragancia de las flores. No buscamos en el corazón, En la belleza sin diluir adornada; Y así, llorando, nos afligimos y morimos en total decepción. |
Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
Liilárase mete ácho nityadháme ácho Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite Tava bháve sabe muracháy |
You're circumscribed by name and form, and You're outside them also;
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode. For those with and without form, with no virtue or beyond all traits, In Your sublime ideation, instantly they tend to faint. |
Estás circunscrito por el nombre y la forma, y también estás fuera de ellos;
Estás absorto en el flujo de liila, y estás en la morada atemporal. Para aquellos con y sin forma, sin virtud o más allá de todos los rasgos, En Tu sublime ideación, al instante tienden a desfallecer. |
Notas
- ↑ Traducido por Arun Jacobson
Grabaciones
- Escucha la canción Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse