Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0036 Sabár bandhu sabár ápan»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con «Sabár bandhu sabár ápan Sabár práńer sádhaná (tumi) Áṋdhár nisháy diipávalii tumi Marusarańiir jharańá Jánájáni sab haye geche jabe Lukocuri khelá kena miche tabe Nija paricaye eso go hrdaye Baháye madhur karuńá Álojhalamal tomára pathete Lukobár kathá bhevo ná Abiding friend of all, everyone's own self, For everybody, You are their life's quest. On the dark night, You are a festival of lamps, A fountain of water on the d…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
Sabár bandhu sabár ápan
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|Sabár bandhu sabár ápan
Sabár práńer sádhaná (tumi)
Sabár práńer sádhaná (tumi)
 
|Abiding friend of all, everyone's own self,
 
For everybody, You are their life's quest.
Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
|'''Amigo permanente de todos, de cada uno de nosotros,'''
 
'''Para todos, Tú eres la búsqueda de su vida.'''
|-
|Áṋdhár nisháy diipávalii tumi
Marusarańiir jharańá
Marusarańiir jharańá
 
|On the dark night, You are a festival of lamps,
 
A fountain of water on the desert-path.
Jánájáni sab haye geche jabe
|'''En la noche oscura, Tú eres un festival de lámparas,'''
 
'''Una fuente de agua en el camino del desierto.'''
|-
|Jánájáni sab haye geche jabe
Lukocuri khelá kena miche tabe
Lukocuri khelá kena miche tabe


Línea 17: Línea 27:
Baháye madhur karuńá
Baháye madhur karuńá


 
|When everything has been proclaimed,
Álojhalamal tomára pathete
 
Lukobár kathá bhevo ná
 
 
Abiding friend of all, everyone's own self,
 
For everybody, You are their life's quest.
 
 
On the dark night, You are a festival of lamps,
 
A fountain of water on the desert-path.
 
 
When everything has been proclaimed,
 
Of what use are hide-and-seek games?
Of what use are hide-and-seek games?


Línea 41: Línea 34:
Letting loose the flow of sweet compassion.
Letting loose the flow of sweet compassion.


|'''Cuando todo ha sido proclamado,'''
'''¿De qué sirven los juegos del escondite?'''


On Your path resplendent,
'''Con Tu verdadera identidad, ven a mi corazón,'''


'''Dejando fluir la dulce compasión.'''
|-
|Álojhalamal tomára pathete
Lukobár kathá bhevo ná
|On Your path resplendent,
Do not think of keeping hidden.  
Do not think of keeping hidden.  
|'''En Tu camino resplandeciente,'''
'''No pienses en mantenerte oculto.'''
|}


== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}


Amigo permanente de todos, de cada uno de nosotros,
== Grabaciones ==
 
Para todos, Tú eres la búsqueda de su vida.
 
 
En la noche oscura, Tú eres un festival de lámparas,
 
Una fuente de agua en el camino del desierto.
 
 
Cuando todo ha sido proclamado,
 
¿De qué sirven los juegos del escondite?
 
Con Tu verdadera identidad, ven a mi corazón,
 
Dejando fluir la dulce compasión.
 


En Tu camino resplandeciente,
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__36%20SABA%27R%20BANDHU%20SABA%27R%20A%27PAN.mp3 canción] ''Sabar bandhu sabar apan'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


No pienses en mantenerte oculto.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:07 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár bandhu sabár ápan

Sabár práńer sádhaná (tumi)

Abiding friend of all, everyone's own self,

For everybody, You are their life's quest.

Amigo permanente de todos, de cada uno de nosotros,

Para todos, Tú eres la búsqueda de su vida.

Áṋdhár nisháy diipávalii tumi

Marusarańiir jharańá

On the dark night, You are a festival of lamps,

A fountain of water on the desert-path.

En la noche oscura, Tú eres un festival de lámparas,

Una fuente de agua en el camino del desierto.

Jánájáni sab haye geche jabe

Lukocuri khelá kena miche tabe

Nija paricaye eso go hrdaye

Baháye madhur karuńá

When everything has been proclaimed,

Of what use are hide-and-seek games?

With Your true identity, come into my heart,

Letting loose the flow of sweet compassion.

Cuando todo ha sido proclamado,

¿De qué sirven los juegos del escondite?

Con Tu verdadera identidad, ven a mi corazón,

Dejando fluir la dulce compasión.

Álojhalamal tomára pathete

Lukobár kathá bhevo ná

On Your path resplendent,

Do not think of keeping hidden.

En Tu camino resplandeciente,

No pienses en mantenerte oculto.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escuchar la canción Sabar bandhu sabar apan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse