Diferencia entre revisiones de «Canción 0118 Varaśá eseche bharasá eseche»
Página creada con « Varaśá eseche bharasá eseche Cátaker trśá mit́eche Shuśka trńerá shyámala shobháy Gálicár rúp dhareche Jal paŕiteche jhamájham kare Amarár sudhá jena jhare paŕe Háráno mádhurii tarute phireche Jiiverá nútan práń peyeche (Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne Duranta gáne durdama práńe Phire cáhibár ghume kát́ábár (Áj) Sab avasar cale geche Monsoon has come; faith has arrived... The chatak's thirst has been sa…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Varaśá eseche bharasá eseche | |||
Cátaker trśá mit́eche | |||
Shuśka trńerá shyámala shobháy | |||
Gálicár rúp dhareche | |||
|Monsoon has come; faith has arrived... | |||
The chatak's thirst has been satisfied. | |||
The dried grass, in verdant beauty, | |||
Has assumed the form of carpeting. | |||
|'''El monzón ha llegado; la fe ha arribado...''' | |||
'''La sed del chatak ha sido saciada.''' | |||
'''La hierba seca, en belleza verde,''' | |||
'''Ha adoptado la forma de alfombrado.''' | |||
|- | |||
|Jal paŕiteche jhamájham kare | |||
Amarár sudhá jena jhare paŕe | Amarár sudhá jena jhare paŕe | ||
| Línea 22: | Línea 35: | ||
Jiiverá nútan práń peyeche | Jiiverá nútan práń peyeche | ||
|Making pitter-patter, rain's been falling down, | |||
As if heaven's ambrosia drips to the ground. | |||
In trees, the sweetness lost has been revived; | |||
The animals have got new life. | |||
|'''Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,''' | |||
'''Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.''' | |||
'''En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;''' | |||
'''Los animales han obtenido nueva vida.''' | |||
|- | |||
|Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne | |||
Duranta gáne durdama práńe | |||
Phire cáhibár ghume kát́ábár | |||
(Áj) Sab avasar cale geche | |||
Come now, let us race toward the target | |Come now, let us race toward the target | ||
With relentless song and dogged spirit. | With relentless song and dogged spirit. | ||
| Línea 57: | Línea 63: | ||
Today, all scope for that has vanished. | Today, all scope for that has vanished. | ||
|'''Vengan ahora, corramos hacia el objetivo''' | |||
'''Con canciones implacables y espíritu tenaz.''' | |||
'''Rememorando y durmiendo hasta tarde...''' | |||
'''Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canción] ''Varasa eseche bharasa eseche'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:05 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche Shuśka trńerá shyámala shobháy Gálicár rúp dhareche |
Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's thirst has been satisfied. The dried grass, in verdant beauty, Has assumed the form of carpeting. |
El monzón ha llegado; la fe ha arribado...
La sed del chatak ha sido saciada. La hierba seca, en belleza verde, Ha adoptado la forma de alfombrado. |
| Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe Háráno mádhurii tarute phireche Jiiverá nútan práń peyeche |
Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips to the ground. In trees, the sweetness lost has been revived; The animals have got new life. |
Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,
Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo. En los árboles, la dulzura perdida ha renacido; Los animales han obtenido nueva vida. |
| Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe Phire cáhibár ghume kát́ábár (Áj) Sab avasar cale geche |
Come now, let us race toward the target
With relentless song and dogged spirit. Reminiscence and sleeping in... Today, all scope for that has vanished. |
Vengan ahora, corramos hacia el objetivo
Con canciones implacables y espíritu tenaz. Rememorando y durmiendo hasta tarde... Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido. |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Varasa eseche bharasa eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse