Diferencia entre revisiones de «Canción 0062 Nayane esechile svapane»
Sin resumen de edición |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 63: | Línea 63: | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3 canción] ''Nayane esechile svapane'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__62%20NAYANE%20ESECHILE%20SVAPANE.mp3 canción] ''Nayane esechile svapane'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:02 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane esechile svapane
E ki tava lukocuri khelá Jágarańe cale gecho vijane E ki tava akaruńa liilá |
Before my eyes in dream came You;
What's this, Your game of peekaboo? Awake, You've moved off into solitude; Such is Your divine sport so cruel! |
Ante mis ojos en sueño apareciste Tú;
¿Qué es esto, tu juego de cucú? Despierto, Te has ido a la soledad; ¡Tu divino deporte es tan cruel! |
| Ákáshe ujjvala tárá
Hrdaye diipajyotidhárá Tabu tumi biná phańii mańihárá Sahe ná sahe ná ekelá |
In sky, You are my bright star,
A lantern blazing in my heart. But in Your absence, I'm a cobra without gem; Unbearable is the isolation. |
En el cielo, Tú eres mi estrella brillante,
Una linterna encendida en mi corazón. Pero en Tu ausencia, soy una cobra sin gema; Insoportable es el aislamiento. |
| Álo áṋdhárite indradhanute
Man bholánor e ki melá |
With chiaroscuro on a rainbow,
What is this mind-deluding expo? |
Con claroscuro en un arco iris,
¿Qué es esta exposición que engaña a la mente? |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Nayane esechile svapane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse