Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0069 Ke ele ná bale ele»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ke ele ná bale ele Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye D́ák diye d́ák diye Caiṋcala pavane liiláyita kariyá Sab peyechir gán geye Gán geye d́ák diye Ákáshe súrja padatale dharańii Bájiche túrja mukharita sarańii Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár Alasatá bhule giye Bhule giye d́ák diye Álor oi dhárár páne Chande náce o gáne Egiye calár path beye Path beye d́ák diye Who are You Who came, came undema…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|Ke ele ná bale ele
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye


D́ák diye d́ák diye


|Who are You Who came, came undemanded?
Rousing from deep slumber, issued was the summons...


Issued was the summons, issued was the summons.


|'''¿Quién eres Tú que viniste, viniste sin ser llamado?'''
'''Despertando de un profundo sueño, se emitió la convocatoria...'''


'''Emitida fue la llamada, emitida fue la llamada.'''


Ke ele ná bale ele
|-
 
|Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye
 
D́ák diye d́ák diye
 
 
Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
 
Sab peyechir gán geye
Sab peyechir gán geye


Gán geye d́ák diye
Gán geye d́ák diye


|Moving gracefully on restless winds,
Sung was the song of complete attainment...
The song was sung, issued was the summons.


Ákáshe súrja padatale dharańii
|'''Moviéndote con gracia sobre vientos inquietos,'''
'''Cantada fue la canción del logro completo...'''


'''La canción fue cantada, emitida fue la convocatoria.'''
|-
|Ákáshe súrja padatale dharańii
Bájiche túrja mukharita sarańii
Bájiche túrja mukharita sarańii


Línea 28: Línea 45:


Bhule giye d́ák diye
Bhule giye d́ák diye
 
|In the sky is the sun, underfoot the Earth;
 
Álor oi dhárár páne
 
Chande náce o gáne
 
Egiye calár path beye
 
Path beye d́ák diye
 
 
Who are You Who came, came undemanded?
 
Rousing from deep slumber, issued was the summons...
 
Issued was the summons, issued was the summons.
 
 
Moving gracefully on restless winds,
 
Sung was the song of complete attainment...
 
The song was sung, issued was the summons.
 
 
In the sky is the sun, underfoot the Earth;
 
The trumpets have resounded, noisy are the streets.
The trumpets have resounded, noisy are the streets.


Línea 63: Línea 54:
It has been forgotten, issued was the summons.
It has been forgotten, issued was the summons.


|'''En el cielo está el sol, bajo los pies la Tierra;'''
'''Las trompetas han resonado, ruidosas son las calles.'''


Toward yonder stream of splendor–
'''Permaneciendo dormido y perdiendo el tiempo en el llanto-'''


With rhythm, song, and dance–
'''El letargo ha sido olvidado...'''


The path of progress was steered...
'''Ha sido olvidado, emitida fue la convocatoria.'''


The path was steered, issued was the summons.
|-
|Álor oi dhárár páne
Chande náce o gáne


Egiye calár path beye


¿Quién eres Tú que viniste, viniste sin ser llamado?
Path beye d́ák diye
|Toward yonder stream of splendor–
With rhythm, song, and dance–


Despertando de un profundo sueño, se emitió la convocatoria...
The path of progress was steered...


Emitida fue la llamada, emitida fue la llamada.
The path was steered, issued was the summons.  
 
|'''Hacia aquella corriente de esplendor...'''
 
'''Con ritmo, canción y danza...'''
Moviéndote con gracia sobre vientos inquietos,
 
Cantada fue la canción del logro completo...
 
La canción fue cantada, emitida fue la convocatoria.
 
 
En el cielo está el sol, bajo los pies la Tierra;
 
Las trompetas han resonado, ruidosas son las calles.
 
Permaneciendo dormido y perdiendo el tiempo en el llanto-
 
El letargo ha sido olvidado...


Ha sido olvidado, emitida fue la convocatoria.
'''El camino del progreso fue dirigido...'''


'''El camino fue dirigido, la convocatoria fue emitida.'''
|}


Hacia aquella corriente de esplendor...
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}


Con ritmo, canción y danza...
== Grabaciones ==


El camino del progreso fue dirigido...
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__69%20KE%20ELE%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE.mp3 canción] ''Ke ele na bale ele'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


El camino fue dirigido, la convocatoria fue emitida.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 21:00 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke ele ná bale ele

Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye

D́ák diye d́ák diye

Who are You Who came, came undemanded?

Rousing from deep slumber, issued was the summons...

Issued was the summons, issued was the summons.

¿Quién eres Tú que viniste, viniste sin ser llamado?

Despertando de un profundo sueño, se emitió la convocatoria...

Emitida fue la llamada, emitida fue la llamada.

Caiṋcala pavane liiláyita kariyá

Sab peyechir gán geye

Gán geye d́ák diye

Moving gracefully on restless winds,

Sung was the song of complete attainment...

The song was sung, issued was the summons.

Moviéndote con gracia sobre vientos inquietos,

Cantada fue la canción del logro completo...

La canción fue cantada, emitida fue la convocatoria.

Ákáshe súrja padatale dharańii

Bájiche túrja mukharita sarańii

Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár

Alasatá bhule giye

Bhule giye d́ák diye

In the sky is the sun, underfoot the Earth;

The trumpets have resounded, noisy are the streets.

Staying asleep and wasting time in weeping–

The lethargy has been forgotten...

It has been forgotten, issued was the summons.

En el cielo está el sol, bajo los pies la Tierra;

Las trompetas han resonado, ruidosas son las calles.

Permaneciendo dormido y perdiendo el tiempo en el llanto-

El letargo ha sido olvidado...

Ha sido olvidado, emitida fue la convocatoria.

Álor oi dhárár páne

Chande náce o gáne

Egiye calár path beye

Path beye d́ák diye

Toward yonder stream of splendor–

With rhythm, song, and dance–

The path of progress was steered...

The path was steered, issued was the summons.

Hacia aquella corriente de esplendor...

Con ritmo, canción y danza...

El camino del progreso fue dirigido...

El camino fue dirigido, la convocatoria fue emitida.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ke ele na bale ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse