Diferencia entre revisiones de «Canción 0069 Ke ele ná bale ele»
Página creada con « Ke ele ná bale ele Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye D́ák diye d́ák diye Caiṋcala pavane liiláyita kariyá Sab peyechir gán geye Gán geye d́ák diye Ákáshe súrja padatale dharańii Bájiche túrja mukharita sarańii Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár Alasatá bhule giye Bhule giye d́ák diye Álor oi dhárár páne Chande náce o gáne Egiye calár path beye Path beye d́ák diye Who are You Who came, came undema…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Ke ele ná bale ele | |||
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye | |||
D́ák diye d́ák diye | |||
|Who are You Who came, came undemanded? | |||
Rousing from deep slumber, issued was the summons... | |||
Issued was the summons, issued was the summons. | |||
|'''¿Quién eres Tú que viniste, viniste sin ser llamado?''' | |||
'''Despertando de un profundo sueño, se emitió la convocatoria...''' | |||
'''Emitida fue la llamada, emitida fue la llamada.''' | |||
|- | |||
|Caiṋcala pavane liiláyita kariyá | |||
Caiṋcala pavane liiláyita kariyá | |||
Sab peyechir gán geye | Sab peyechir gán geye | ||
Gán geye d́ák diye | Gán geye d́ák diye | ||
|Moving gracefully on restless winds, | |||
Sung was the song of complete attainment... | |||
The song was sung, issued was the summons. | |||
|'''Moviéndote con gracia sobre vientos inquietos,''' | |||
'''Cantada fue la canción del logro completo...''' | |||
'''La canción fue cantada, emitida fue la convocatoria.''' | |||
|- | |||
|Ákáshe súrja padatale dharańii | |||
Bájiche túrja mukharita sarańii | Bájiche túrja mukharita sarańii | ||
| Línea 28: | Línea 45: | ||
Bhule giye d́ák diye | Bhule giye d́ák diye | ||
|In the sky is the sun, underfoot the Earth; | |||
In the sky is the sun, underfoot the Earth; | |||
The trumpets have resounded, noisy are the streets. | The trumpets have resounded, noisy are the streets. | ||
| Línea 63: | Línea 54: | ||
It has been forgotten, issued was the summons. | It has been forgotten, issued was the summons. | ||
|'''En el cielo está el sol, bajo los pies la Tierra;''' | |||
'''Las trompetas han resonado, ruidosas son las calles.''' | |||
'''Permaneciendo dormido y perdiendo el tiempo en el llanto-''' | |||
'''El letargo ha sido olvidado...''' | |||
'''Ha sido olvidado, emitida fue la convocatoria.''' | |||
|- | |||
|Álor oi dhárár páne | |||
Chande náce o gáne | |||
Egiye calár path beye | |||
Path beye d́ák diye | |||
|Toward yonder stream of splendor– | |||
With rhythm, song, and dance– | |||
The path of progress was steered... | |||
The path was steered, issued was the summons. | |||
|'''Hacia aquella corriente de esplendor...''' | |||
'''Con ritmo, canción y danza...''' | |||
'''El camino del progreso fue dirigido...''' | |||
'''El camino fue dirigido, la convocatoria fue emitida.''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__69%20KE%20ELE%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE.mp3 canción] ''Ke ele na bale ele'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 21:00 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke ele ná bale ele
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye D́ák diye d́ák diye |
Who are You Who came, came undemanded?
Rousing from deep slumber, issued was the summons... Issued was the summons, issued was the summons. |
¿Quién eres Tú que viniste, viniste sin ser llamado?
Despertando de un profundo sueño, se emitió la convocatoria... Emitida fue la llamada, emitida fue la llamada. |
| Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
Sab peyechir gán geye Gán geye d́ák diye |
Moving gracefully on restless winds,
Sung was the song of complete attainment... The song was sung, issued was the summons. |
Moviéndote con gracia sobre vientos inquietos,
Cantada fue la canción del logro completo... La canción fue cantada, emitida fue la convocatoria. |
| Ákáshe súrja padatale dharańii
Bájiche túrja mukharita sarańii Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár Alasatá bhule giye Bhule giye d́ák diye |
In the sky is the sun, underfoot the Earth;
The trumpets have resounded, noisy are the streets. Staying asleep and wasting time in weeping– The lethargy has been forgotten... It has been forgotten, issued was the summons. |
En el cielo está el sol, bajo los pies la Tierra;
Las trompetas han resonado, ruidosas son las calles. Permaneciendo dormido y perdiendo el tiempo en el llanto- El letargo ha sido olvidado... Ha sido olvidado, emitida fue la convocatoria. |
| Álor oi dhárár páne
Chande náce o gáne Egiye calár path beye Path beye d́ák diye |
Toward yonder stream of splendor–
With rhythm, song, and dance– The path of progress was steered... The path was steered, issued was the summons. |
Hacia aquella corriente de esplendor...
Con ritmo, canción y danza... El camino del progreso fue dirigido... El camino fue dirigido, la convocatoria fue emitida. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Ke ele na bale ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse