Canción 0069 Ke ele ná bale ele
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ke ele ná bale ele
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye D́ák diye d́ák diye |
Who are You Who came, came undemanded?
Rousing from deep slumber, issued was the summons... Issued was the summons, issued was the summons. |
¿Quién eres Tú que viniste, viniste sin ser llamado?
Despertando de un profundo sueño, se emitió la convocatoria... Emitida fue la llamada, emitida fue la llamada. |
Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
Sab peyechir gán geye Gán geye d́ák diye |
Moving gracefully on restless winds,
Sung was the song of complete attainment... The song was sung, issued was the summons. |
Moviéndote con gracia sobre vientos inquietos,
Cantada fue la canción del logro completo... La canción fue cantada, emitida fue la convocatoria. |
Ákáshe súrja padatale dharańii
Bájiche túrja mukharita sarańii Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár Alasatá bhule giye Bhule giye d́ák diye |
In the sky is the sun, underfoot the Earth;
The trumpets have resounded, noisy are the streets. Staying asleep and wasting time in weeping– The lethargy has been forgotten... It has been forgotten, issued was the summons. |
En el cielo está el sol, bajo los pies la Tierra;
Las trompetas han resonado, ruidosas son las calles. Permaneciendo dormido y perdiendo el tiempo en el llanto- El letargo ha sido olvidado... Ha sido olvidado, emitida fue la convocatoria. |
Álor oi dhárár páne
Chande náce o gáne Egiye calár path beye Path beye d́ák diye |
Toward yonder stream of splendor–
With rhythm, song, and dance– The path of progress was steered... The path was steered, issued was the summons. |
Hacia aquella corriente de esplendor...
Con ritmo, canción y danza... El camino del progreso fue dirigido... El camino fue dirigido, la convocatoria fue emitida. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Ke ele na bale ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse