Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0494 Tomár bhávt́i bheve meteche je man»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0494 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 76: Línea 76:
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___494%20TOMA%27R%2C%20BHA%27VAT%27I%20BHEVE%20METECHE%20JE%20MAN.mp3 canción] Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:56 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár bhávt́i bheve meteche je man

Kona mánái máne ná máne ná

Calbo ámi tomári pathe

In thought of You the mind is consumed;

It cares not for, pays no heed to, any taboo.

On just Your path I will move.

La mente se consume pensando en Ti;

no le importa, no presta atención a ningún tabú.

Sólo en Tu camino me moveré.

Áṋdhár nishár avasáne

Bhorer gáne práńe práńe

Thákbo ámi sáthe sáthe

At the end of darkest night,

In a song of dawn from life to life,

I will be ever with Thee.

Al final de la noche más oscura,

en un canto de amanecer de vida en vida,

estaré siempre contigo.

Je phul ámár geche jhare

Bhávbo náko se sab kathá kabhu

Smrtir dvárer ágal khule

D́ákbo tomáy niravadhi prabhu

(Ámi) Sakal bhule paráń khule

Dharbo tomáy dhyánete

Regarding my blooms that have fallen,

Never will I think of all those tales.

The barred doors of my memory are open;

Master,[nb2] I'll invoke You always.

At every blunder, with sincerity,

In my meditation I will cling to Thee.

Acerca de mis flores que han caído,

nunca pensaré en todas esas historias.

Las puertas enrejadas de mi memoria están abiertas.

Maestro, te invocaré siempre.

En cada desatino, con sinceridad,

en mi meditación me aferraré a Ti.

Mor hiyár madhu práńer baṋdhu

D́hálbo ámi tomár práńete

Dearest Friend, [nb3] my heart's sweetness

I will dispense per Your will.

Queridísimo amigo, la dulzura de mi corazón

dispensaré a voluntad Tuya.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomár bhávt́i bheve meteche je man cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse