Diferencia entre revisiones de «Canción 0040 Campaka vane dakhiná pavane»
Página creada con « Campaka vane dakhiná pavane Jhauṋkrta gáne áji ele tumi Jhauṋkrta gáne nije ele Háránor vyathá ná páoyár kathá Sakal diinatá bhuláile (tumi) Smrtivijaŕita calára pathete Áshá niráshár dodul doláte Mamatár veńu bájáte bájáte Sab madhurimá bhare chile (tumi) Áloker oi jharańádháráte Shata rúpe nije dhará dile (tumi) In the magnolia grove, on southern breeze, With burst of song, today You appeared; With burst o…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
Campaka vane dakhiná pavane | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |||
|Campaka vane dakhiná pavane | |||
Jhauṋkrta gáne áji ele tumi | Jhauṋkrta gáne áji ele tumi | ||
Jhauṋkrta gáne nije ele | Jhauṋkrta gáne nije ele | ||
|In the magnolia grove, on southern breeze, | |||
With burst of song, today You appeared; | |||
With burst of song, in person You appeared. | |||
|'''En la arboleda de magnolias, en la brisa del sur,''' | |||
'''Con el estallido de la canción, hoy apareciste;''' | |||
'''Con el estallido de la canción, en persona apareciste.''' | |||
|- | |||
|Háránor vyathá ná páoyár kathá | |||
Sakal diinatá bhuláile (tumi) | Sakal diinatá bhuláile (tumi) | ||
|Vanquished are distress and disappointment; | |||
You made me forget all deprivation. | |||
Smrtivijaŕita calára pathete | |'''Vencidas son la angustia y la desilusión;''' | ||
'''Me hiciste olvidar todas las privaciones.''' | |||
|- | |||
|Smrtivijaŕita calára pathete | |||
Áshá niráshár dodul doláte | Áshá niráshár dodul doláte | ||
| Línea 24: | Línea 34: | ||
Sab madhurimá bhare chile (tumi) | Sab madhurimá bhare chile (tumi) | ||
|On my journey intertwined with memories, | |||
On my journey intertwined with memories, | |||
Twixt hope and desperation I'd been wavering. | Twixt hope and desperation I'd been wavering. | ||
| Línea 49: | Línea 40: | ||
With all sweetness You've been filling me. | With all sweetness You've been filling me. | ||
|'''En mi viaje entrelazado de recuerdos,''' | |||
'''Entre la esperanza y la desesperación he estado vacilando.''' | |||
'''Tocando constantemente la flauta del amor,''' | |||
'''Con toda dulzura me has estado llenando.''' | |||
|- | |||
|Áloker oi jharańádháráte | |||
Shata rúpe nije dhará dile (tumi) | |||
|With that brilliant light's streaming cascade, | |||
You granted Your embrace in a hundred ways. | You granted Your embrace in a hundred ways. | ||
|'''Con esa brillante cascada de luz,''' | |||
'''Me has abrazado de cien maneras.''' | |||
|} | |||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__40%20CAMPAKA%20VANE%20DAKHINA%27%20PAVANE.mp3 canción] ''Campaka vane dakhina pavane'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:53 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Campaka vane dakhiná pavane
Jhauṋkrta gáne áji ele tumi Jhauṋkrta gáne nije ele |
In the magnolia grove, on southern breeze,
With burst of song, today You appeared; With burst of song, in person You appeared. |
En la arboleda de magnolias, en la brisa del sur,
Con el estallido de la canción, hoy apareciste; Con el estallido de la canción, en persona apareciste. |
| Háránor vyathá ná páoyár kathá
Sakal diinatá bhuláile (tumi) |
Vanquished are distress and disappointment;
You made me forget all deprivation. |
Vencidas son la angustia y la desilusión;
Me hiciste olvidar todas las privaciones. |
| Smrtivijaŕita calára pathete
Áshá niráshár dodul doláte Mamatár veńu bájáte bájáte Sab madhurimá bhare chile (tumi) |
On my journey intertwined with memories,
Twixt hope and desperation I'd been wavering. Playing the flute of love constantly, With all sweetness You've been filling me. |
En mi viaje entrelazado de recuerdos,
Entre la esperanza y la desesperación he estado vacilando. Tocando constantemente la flauta del amor, Con toda dulzura me has estado llenando. |
| Áloker oi jharańádháráte
Shata rúpe nije dhará dile (tumi) |
With that brilliant light's streaming cascade,
You granted Your embrace in a hundred ways. |
Con esa brillante cascada de luz,
Me has abrazado de cien maneras. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Campaka vane dakhina pavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse