Diferencia entre revisiones de «Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá»
song 0674 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 56: | Línea 56: | ||
Away I slip to a far-off, unknown place. | Away I slip to a far-off, unknown place. | ||
|'''Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,''' | |'''Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref> | ||
'''En ese momento ebrio el mundo permanece.''' | '''En ese momento ebrio el mundo permanece.''' | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:44 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
Tomár tare shudhu tomár tare Práńer kathá viraher vyathá Áche bhare ete áche bhare |
I've kept threading this flower garland
For Your sake, for Your sake only. All my feelings, my pangs of separation, In it they're brimming, they are brimming. |
He seguido enhebrando esta guirnalda de flores
Por Ti, sólo por Ti. Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación, En ella rebosan, rebosan. |
| Griiśme dávadáhe uśńa váye
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde Mor hiyár viińá tava ráge sádhá Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure |
In summer's scorching heat and torrid wind,
When the zest for life weeps every second, With importunate affection, my heart's lute Floats a broken raft of song on Your tunes. |
En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,
Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo, Con afecto importuno, el laúd de mi corazón Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías. |
| Sharat shepháliir sugandhe bhará
Jagat jabe tháke mátoyárá Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá Ámi báhiriyá jái acin dúre |
Teeming with fragrance of autumn jasmine,[nb2]
At that time drunken the world remains. By Your love that dense prison is broken; Away I slip to a far-off, unknown place. |
Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,[nb 2]
En ese momento ebrio el mundo permanece. Por Tu amor se rompe esa densa prisión; Me deslizo a un lugar lejano y desconocido. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse