Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0091 Sheś hemante himel haoyáy»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Sheś hemante himel haoyáy Kamal kena phot́e ná Madhuvihiin phulgulite Madhup kena jot́e ná Vane kamal nái bá phut́uk Mane kamal phot́e go Phule madhup nái bá jut́uk Citte madhup jot́e go Hemanter ei karuń táne Kánanbhará vyathár gáne Tár manane kintu kotháo Kona vyathái tháke ná Gandhamadhu nái bá thákuk Gandhamadhu udgiita hok Tár áshise karba morá Notun dhará racaná In the frosty air at prewinter's end, Wh…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha López|group="nb"}}
|-
|Sheś hemante himel haoyáy
Kamal kena phot́e ná


Madhuvihiin phulgulite


Madhup kena jot́e ná


Sheś hemante himel haoyáy
|In the frosty air at prewinter's end,
Why does the lotus not blossom?


Kamal kena phot́e ná
On flowers nectarless,


Madhuvihiin phulgulite
Why do the bees not gather?


Madhup kena jot́e ná
|'''En el viento frío al final del invierno'''
'''¿Por qué el loto no florece?'''


'''En las flores sin néctar'''


Vane kamal nái bá phut́uk
'''¿Por qué no se congregan las abejas?'''


|-
|Vane kamal nái bá phut́uk
Mane kamal phot́e go
Mane kamal phot́e go


Línea 22: Línea 38:


Citte madhup jot́e go
Citte madhup jot́e go
|Loti may not blossom in the woods,
But in the mind, a lotus blooms!
Bees may not gather on flowers,
But in the psyche bees assemble.
|'''Los lotos pueden no florecer en los bosques'''
'''Pero en la mente, ¡ha florecido un loto!'''


'''Puede que las abejas no se congreguen en las flores'''


Hemanter ei karuń táne
'''Pero en la mente las abejas se juntan'''


|-
|Hemanter ei karuń táne
Kánanbhará vyathár gáne
Kánanbhará vyathár gáne


Línea 32: Línea 60:
Kona vyathái tháke ná
Kona vyathái tháke ná


|In the doleful strains of prewinter,
With woeful songs the grove is filled.


Gandhamadhu nái bá thákuk
Yet thinking of Him anyplace,


Gandhamadhu udgiita hok
No trace of pain remains.


Tár áshise karba morá
|'''En los lúgubres acordes del preinvierno,'''
'''La arboleda se llena de tristes canciones'''


Notun dhará racaná
'''Sin embargo, pensando en Él en cualquier lugar,'''


'''No queda ningun rastro de dolor.'''


In the frosty air at prewinter's end,
|-
|Gandhamadhu nái bá thákuk
Gandhamadhu udgiita hok


Why does the lotus not blossom?
Tár áshise karba morá


On flowers nectarless,
Notun dhará racaná
 
Why do the bees not gather?
 
 
Loti may not blossom in the woods,
 
But in the mind, a lotus blooms!
 
Bees may not gather on flowers,
 
But in the psyche bees assemble.
 
 
In the doleful strains of prewinter,
 
With woeful songs the grove is filled.
 
Yet thinking of Him anyplace,
 
No trace of pain remains.
 
 
Though sweet scent may not remain,


|Though sweet scent may not remain,
Sweet scent may still be proclaimed.
Sweet scent may still be proclaimed.


Línea 77: Línea 89:
A new world order.  
A new world order.  


|'''Aunque el dulce aroma no perdure,'''
'''El dulce aroma aún puede ser proclamado.'''


En el viento frío al final del invierno
'''Con Su bendición construiremos'''
 
¿Por qué el loto no florece?
 
En las flores sin néctar
 
¿Por qué no se congregan las abejas?
 
 
Los lotos pueden no florecer en los bosques
 
Pero en la mente, ¡ha florecido un loto!
 
Puede que las abejas no se congreguen en las flores
 
Pero en la mente las abejas se juntan
 
 
En los lúgubres acordes del preinvierno,
 
La arboleda se llena de tristes canciones
 
Sin embargo, pensando en Él en cualquier lugar,
 
No queda ningun rastro de dolor.


'''Un nuevo orden mundial.'''
|}


Aunque el dulce aroma no perdure,
==Notas==
<references group="nb" />


El dulce aroma aún puede ser proclamado.
== Grabaciones ==


Con Su bendición construiremos
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__91%20SHES%27A%20HEMANTE%20HIMEL%20HAOA%27Y.mp3 canción] ''Shes hemante himel haoyay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Un nuevo orden mundial.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:43 6 jul 2024



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sheś hemante himel haoyáy

Kamal kena phot́e ná

Madhuvihiin phulgulite

Madhup kena jot́e ná

In the frosty air at prewinter's end,

Why does the lotus not blossom?

On flowers nectarless,

Why do the bees not gather?

En el viento frío al final del invierno

¿Por qué el loto no florece?

En las flores sin néctar

¿Por qué no se congregan las abejas?

Vane kamal nái bá phut́uk

Mane kamal phot́e go

Phule madhup nái bá jut́uk

Citte madhup jot́e go

Loti may not blossom in the woods,

But in the mind, a lotus blooms!

Bees may not gather on flowers,

But in the psyche bees assemble.

Los lotos pueden no florecer en los bosques

Pero en la mente, ¡ha florecido un loto!

Puede que las abejas no se congreguen en las flores

Pero en la mente las abejas se juntan

Hemanter ei karuń táne

Kánanbhará vyathár gáne

Tár manane kintu kotháo

Kona vyathái tháke ná

In the doleful strains of prewinter,

With woeful songs the grove is filled.

Yet thinking of Him anyplace,

No trace of pain remains.

En los lúgubres acordes del preinvierno,

La arboleda se llena de tristes canciones

Sin embargo, pensando en Él en cualquier lugar,

No queda ningun rastro de dolor.

Gandhamadhu nái bá thákuk

Gandhamadhu udgiita hok

Tár áshise karba morá

Notun dhará racaná

Though sweet scent may not remain,

Sweet scent may still be proclaimed.

With His blessing we will build

A new world order.

Aunque el dulce aroma no perdure,

El dulce aroma aún puede ser proclamado.

Con Su bendición construiremos

Un nuevo orden mundial.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escuchar la canción Shes hemante himel haoyay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse