Diferencia entre revisiones de «Canción 0071 Jagattá nay mithye máyá»
Página creada con « Jagatt́á nay mithye máyá Mithye rauṋer khelá Liilámayer liilá e bhái Liilár mohan melá Súrja áse prabhát háse Sakal diki rauṋe bháse Rauṋer jhilik práńe meshe Raiṋjane utalá Dine ráte tári áshe Ceye tháki nirnimeśe Ei cáoyá bhái púrńa habe Táhár sáthe mishe Náná rauṋer náná phule Bharbe rauṋer d́álá The world is not unreal deception, A diversion falsely tinged. This play of God, my cousin, Is a…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
Jagatt́á nay mithye máyá | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Jagatt́á nay mithye máyá | |||
Mithye rauṋer khelá | Mithye rauṋer khelá | ||
| Línea 11: | Línea 13: | ||
Liilár mohan melá | Liilár mohan melá | ||
|The world is not unreal deception, | |||
A diversion falsely tinged. | |||
This play of God, my cousin, | |||
Is a sportive and enchanting exhibition. | |||
|'''El mundo no es un engaño irreal,''' | |||
'''Una diversión falsamente teñida.''' | |||
'''Esta obra de Dios, primo mío,''' | |||
'''es una exhibición deportiva y encantadora.''' | |||
|- | |||
|Súrja áse prabhát háse | |||
Sakal diki rauṋe bháse | Sakal diki rauṋe bháse | ||
| Línea 20: | Línea 33: | ||
Raiṋjane utalá | Raiṋjane utalá | ||
|The sun arrives, and morning smiles; | |||
Flooded with color is every side. | |||
Flashes of gaiety blend with life | |||
In coloration that excites. | |||
|'''El sol llega, y la mañana sonríe;''' | |||
'''Inundado de color está cada lado.''' | |||
'''Destellos de alegría se mezclan con la vida''' | |||
'''En colorido que emociona.''' | |||
|- | |||
|Dine ráte tári áshe | |||
Ceye tháki nirnimeśe | Ceye tháki nirnimeśe | ||
| Línea 34: | Línea 58: | ||
Bharbe rauṋer d́álá | Bharbe rauṋer d́álá | ||
|Day and night in hope of Him only, | |||
Day and night in hope of Him only, | |||
Steadfastly I remain gazing. | Steadfastly I remain gazing. | ||
| Línea 65: | Línea 69: | ||
My basket of dyes, it will be replete. | My basket of dyes, it will be replete. | ||
|'''Día y noche en la esperanza de Él sólo,''' | |||
'''Con firmeza permanezco mirando.''' | |||
'''Primo, mi deseo se cumplirá''' | |||
'''Cuando me haya fundido en Él.''' | |||
Con | '''Con muchas, variadas flores en diversos tonos en abundancia,''' | ||
'''Mi cesta de tintes, estará repleta.''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__71%20JAGAT%20T%27A%27%20NAY%20MITHYE%20MA%27YA%27.mp3 canción] ''Jagatta nay mithye maya'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:42 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jagatt́á nay mithye máyá
Mithye rauṋer khelá Liilámayer liilá e bhái Liilár mohan melá |
The world is not unreal deception,
A diversion falsely tinged. This play of God, my cousin, Is a sportive and enchanting exhibition. |
El mundo no es un engaño irreal,
Una diversión falsamente teñida. Esta obra de Dios, primo mío, es una exhibición deportiva y encantadora. |
| Súrja áse prabhát háse
Sakal diki rauṋe bháse Rauṋer jhilik práńe meshe Raiṋjane utalá |
The sun arrives, and morning smiles;
Flooded with color is every side. Flashes of gaiety blend with life In coloration that excites. |
El sol llega, y la mañana sonríe;
Inundado de color está cada lado. Destellos de alegría se mezclan con la vida En colorido que emociona. |
| Dine ráte tári áshe
Ceye tháki nirnimeśe Ei cáoyá bhái púrńa habe Táhár sáthe mishe Náná rauṋer náná phule Bharbe rauṋer d́álá |
Day and night in hope of Him only,
Steadfastly I remain gazing. Cousin, this my wish will be fulfilled When I am merged in Him. With many, varied flowers in diverse hues aplenty, My basket of dyes, it will be replete. |
Día y noche en la esperanza de Él sólo,
Con firmeza permanezco mirando. Primo, mi deseo se cumplirá Cuando me haya fundido en Él. Con muchas, variadas flores en diversos tonos en abundancia, Mi cesta de tintes, estará repleta. |
Notas
- ↑ Traducido por Didi Ananda Somadhara
Grabaciones
- Escuchar la canción Jagatta nay mithye maya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse