Diferencia entre revisiones de «Canción 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte»
song 0339 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 87: | Línea 87: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:38 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Udásii hiyáte kájalá ráte
Kena je eman kare Stabdha prahare báre báre Práń cáhe ajánáre |
With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be… Oft and again, when time stands still, My soul longs for the unrevealed. |
Con mente estoica en noches oscuras,
¿Por qué sucede que... Una y otra vez, cuando el tiempo se detiene, Mi alma anhela lo no revelado. |
| Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi Vedanáte bhará ashrujhará Man pete cáy tomáre |
Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.[nb2] Deeply afflicted, tears flowing, My heart yearns to find Thee. |
¿Dónde estás, dónde te escondes?
Busco en los siete mundos.[nb 2] Profundamente afligido, las lágrimas fluyen, Mi corazón anhela encontrarte. |
| Álora párávár áṋdhára páṋkár
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára Rayecho tumi bujhi go ámi Dharite náhi pári manane ámár |
The ocean of light, the mire of gloom—
Thoroughly I seek in every direction. You've remained, that I assume; But I can't hold You in apperception. |
El océano de la luz, el fango de la oscuridad-
Minuciosamente busco en todas direcciones. Tú has permanecido, eso asumo; Pero no puedo mantenerte en apercepción. |
| Práńera priyatama antaratama
Lukocuri khelá kena sáthe mama Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá Vyathára ságarpáre |
Nearest and dearest of my life,
Why this game of hide-and-seek with me, Coming and standing in front with a smile, Beyond the sea of suffering? |
Lo más cercano y querido de mi vida,
Por qué este juego de escondite conmigo, Viniendo y estando delante con una sonrisa, ¿Más allá del mar del sufrimiento?..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (penúltimo mundo) y satya (mundo causal).
Grabaciones
- Escucha la canción Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse