Diferencia entre revisiones de «Canción 0152 Campaka vane madhura svapane»
Página creada con « Campaka vane madhura svapane Táháke dekhechi máyámukure Shánta vátáse madira suváse Mugdha nayane saritá tiire Sethá kusuma parág Alakhe ásiyá Alakhe bhásiyá jáy Sethá manera mayúra Niilákáshe cáhi Kaláp meliyá dey Jyotsná nishiithe Vijana viithite Bhálabásá náce Táke ghire ghire In sweet dream at a grove of magnolia, Him I've seen in the magic mirror, On gentle wind with heady fragrance, Eyes bewitched, at bank…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Campaka vane madhura svapane | |||
Táháke dekhechi máyámukure | |||
Shánta vátáse madira suváse | |||
Mugdha nayane saritá tiire | |||
|In sweet dream at a grove of magnolia, | |||
Him I've seen in the magic mirror, | |||
On gentle wind with heady fragrance, | |||
Eyes bewitched, at bank of the river. | |||
|'''En dulce sueño en un bosquecillo de magnolias,''' | |||
'''A quien he visto en el espejo mágico,''' | |||
'''En el viento suave con fragancia embriagadora,''' | |||
'''Ojos hechizados, en la orilla del río.''' | |||
|- | |||
|Sethá kusuma parág | |||
Alakhe ásiyá | Alakhe ásiyá | ||
| Línea 28: | Línea 40: | ||
Kaláp meliyá dey | Kaláp meliyá dey | ||
|The flower pollen there, | |||
The flower pollen there, | |||
Coming from the Soul Supreme, | Coming from the Soul Supreme, | ||
| Línea 58: | Línea 50: | ||
Fans its tail out wide. | Fans its tail out wide. | ||
|'''El polen de la flor allí,''' | |||
'''Procedente del Alma Suprema,''' | |||
'''Se aleja a un reino invisible.''' | |||
'''Allí, el pavo real de una mente,''' | |||
'''Mirando al cielo azul,''' | |||
'''despliega su cola.''' | |||
|- | |||
|Jyotsná nishiithe | |||
Vijana viithite | |||
Bhálabásá náce | |||
Táke ghire ghire | |||
|On a night moonlit, | |||
With lonesome vista, | |||
Love, it dances | |||
Around and around Him. | |||
|'''En una noche iluminada por la luna,''' | |||
'''con una vista solitaria,''' | |||
'''El amor, baila''' | |||
'''Alrededor y alrededor de Él.''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA.mp3 canción] ''Campaka vane madhura svapane'' cantada por Jayashrii Gupta en Sarkarverse | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___152%20CAMPAKA%20VANE%20MADHURA%20SVAPANE.mp3 canción] ''Campaka vane madhura svapane'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:36 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Campaka vane madhura svapane
Táháke dekhechi máyámukure Shánta vátáse madira suváse Mugdha nayane saritá tiire |
In sweet dream at a grove of magnolia,
Him I've seen in the magic mirror, On gentle wind with heady fragrance, Eyes bewitched, at bank of the river. |
En dulce sueño en un bosquecillo de magnolias,
A quien he visto en el espejo mágico, En el viento suave con fragancia embriagadora, Ojos hechizados, en la orilla del río. |
| Sethá kusuma parág
Alakhe ásiyá Alakhe bhásiyá jáy Sethá manera mayúra Niilákáshe cáhi Kaláp meliyá dey |
The flower pollen there,
Coming from the Soul Supreme, Drifts off to a realm unseen. There, the peacock of a mind, Staring at the blue sky, Fans its tail out wide. |
El polen de la flor allí,
Procedente del Alma Suprema, Se aleja a un reino invisible. Allí, el pavo real de una mente, Mirando al cielo azul, despliega su cola. |
| Jyotsná nishiithe
Vijana viithite Bhálabásá náce Táke ghire ghire |
On a night moonlit,
With lonesome vista, Love, it dances Around and around Him. |
En una noche iluminada por la luna,
con una vista solitaria, El amor, baila Alrededor y alrededor de Él. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda