Diferencia entre revisiones de «Canción 0119 Megh tumi káche eso»
Página creada con « Megh tumi káche eso Jal cái áro jal cái Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy Ek kańá jal nái jal nái Nebur phulete ájo madhu bhareni Átár phulete kona phal dhareni Bátávir phul gandhe máteni Ei nidáruń khará theke tráń pete cái Kadambakali sab jhare paŕe jáy Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy Águner halkáy mát́i puŕe jáy Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái Clouds, you please come near— Rain and more rain we…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}} | |||
Megh tumi káche eso | |- | ||
|Megh tumi káche eso | |||
Jal cái áro jal cái | Jal cái áro jal cái | ||
| Línea 12: | Línea 12: | ||
Ek kańá jal nái jal nái | Ek kańá jal nái jal nái | ||
|Clouds, you please come near— | |||
Rain and more rain we beseech. | |||
Green paddy seedlings, they are withering; | |||
Not a drop of water is there. | |||
|'''Nubes, por favor acérquense:''' | |||
'''Lluvia y más lluvia imploramos.''' | |||
'''Las plántulas verdes de arroz, se están marchitando;''' | |||
'''No hay ni una gota de agua.''' | |||
|- | |||
|Nebur phulete ájo madhu bhareni | |||
Átár phulete kona phal dhareni | Átár phulete kona phal dhareni | ||
| Línea 22: | Línea 32: | ||
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái | Ei nidáruń khará theke tráń pete cái | ||
|Till now, nectar did not fill the lemon bloom; | |||
In the sweetsop flower clung no fruit. | |||
The pomelo blossom did not run amuck with scent; | |||
From this cruel drought, rescue we would get. | |||
|'''Hasta ahora, el néctar no llenó la flor de limón;''' | |||
'''En la flor de chirimoya no se colgó ningún fruto.''' | |||
'''La flor de pomelo no se desbordó con aroma;''' | |||
'''De esta cruel sequía, queremos obtener rescate.''' | |||
|- | |||
|Kadambakali sab jhare paŕe jáy | |||
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy | Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy | ||
| Línea 31: | Línea 53: | ||
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái | Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái | ||
|The kadam buds are all dropping down; | |||
The kadam buds are all dropping down; | |||
The tuberose flowers fail to open out. | The tuberose flowers fail to open out. | ||
| Línea 58: | Línea 60: | ||
Rainfall's soothing coolness, where do we discover it? | Rainfall's soothing coolness, where do we discover it? | ||
|'''Los brotes de kadam están cayendo todos;''' | |||
'''Las flores de nardo no logran abrirse.''' | |||
'''Con olas de calor abrasador, la tierra se está quemando;''' | |||
'''La refrescante frescura de la lluvia, ¿dónde la descubrimos?''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canción] ''Megh tumi kache eso'' cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:34 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy Ek kańá jal nái jal nái |
Clouds, you please come near—
Rain and more rain we beseech. Green paddy seedlings, they are withering; Not a drop of water is there. |
Nubes, por favor acérquense:
Lluvia y más lluvia imploramos. Las plántulas verdes de arroz, se están marchitando; No hay ni una gota de agua. |
| Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni Bátávir phul gandhe máteni Ei nidáruń khará theke tráń pete cái |
Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
In the sweetsop flower clung no fruit. The pomelo blossom did not run amuck with scent; From this cruel drought, rescue we would get. |
Hasta ahora, el néctar no llenó la flor de limón;
En la flor de chirimoya no se colgó ningún fruto. La flor de pomelo no se desbordó con aroma; De esta cruel sequía, queremos obtener rescate. |
| Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy Águner halkáy mát́i puŕe jáy Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái |
The kadam buds are all dropping down;
The tuberose flowers fail to open out. With waves of blazing heat the earth is getting burnt; Rainfall's soothing coolness, where do we discover it? |
Los brotes de kadam están cayendo todos;
Las flores de nardo no logran abrirse. Con olas de calor abrasador, la tierra se está quemando; La refrescante frescura de la lluvia, ¿dónde la descubrimos? |
Notas
- ↑ Traducido por Paresh Flores
Grabaciones
- Escuchar la canción Megh tumi kache eso cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse