Diferencia entre revisiones de «Canción 0218 Pitá mátá bandhu sakhá»
song added |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Pitá mátá bandhu sakhá | |Pitá mátá bandhu sakhá | ||
| Línea 53: | Línea 53: | ||
== Notas == | == Notas == | ||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:32 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Pitá mátá bandhu sakhá
Áṋdháre álok vartiká Sarva deshe sab kichu tumi Keu kakhano nay eká |
Father, mother, friend, companion,
Beacon of light in darkness— Everywhere You are everything; No one is ever unattended. |
Padre, madre, amigo, compañero,
Faro de luz en la oscuridad. En todas partes Tú lo eres todo; Nunca nadie esta abandonado. |
| Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
Vyáthára jváláy shiitala candan Sab háránor sparshamańi Gulbágicár será máliká |
When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste. For all loss, You are the philosopher's stone; For the rose garden, You are the best garland. |
Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;
Cuando los dolores se encienden, Tú eres la pasta de sándalo que calma. Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal; Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda. |
| Tumi ácho tái ámio áchi
Tumii práńer diipiká |
You exist, therefore I also exist.
You alone are life's splendor. |
Tú existes, por lo tanto yo también existo.
Sólo Tú eres el esplendor de la vida |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escuchar la canción Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse