Diferencia entre revisiones de «Canción 0108 Raodrer khara tápe»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canción] Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canción] Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:28 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Raodrer khara tápe
Griiśmer dávadáhe Belá málatii snigdha samiir Kichu shiitalatá áne Man áro shiitalatá cáhe |
Afflicted by a sun that's fierce,
Under summer's scorching heat, Morning's jasmine and a mild breeze A little coolness they bring; But mind requires yet more soothing. |
Afligido por un sol feroz,
bajo el calor abrasador del verano, El jazmín de la mañana y una suave brisa traen un poco de frescor; Pero la mente necesita aún más alivio. |
| Sahakárshákhá bhárete ánata
Thare thare phale jambuka nata Pracańd́a táp sahe ná je ár Man sadá ei kahe |
From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit. The brutal heat can be borne no longer; This the mind constantly utters. |
De su carga, las ramas del árbol de mango se inclinan;
Los arbustos de rosas y manzanas se inclinan con sus hileras de fruta. El calor brutal no puede soportarse más; Esto dice constantemente la mente. |
| Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne Man áro upasham cáhe |
On the nocturnal wind and floral fragrance
Some abatement does get carried; But mind craves still more relief. |
En el viento nocturno y la fragancia floral
Algo de alivio se lleva; Pero la mente anhela aún más alivio. |
| Shata janamer shata klesh jata
Griiśmete jena halo ekiibhúta Rudra devatá vrśt́i námáo Man sadá ei kahe |
Countless births and as numerous afflictions,
It's as if they were fused in the summer. Fearsome Lord, send down the rain; Mind always says the same. |
Incontables nacimientos e igual número de aflicciones,
Es como si se fundieran en el verano. Temible Señor, envía la lluvia; La mente siempre dice lo mismo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Raodrer khara tápe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse