Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0065 Káche ele bale gele ná»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Káche ele bale gele ná Ke go tumi ke tumi Bhálobese sabi dile Bale gele ná ke ámi Málaiṋce je phul phut́eche Se jáne ná ke je se Surer máyáy man je náce Se jáne ná kena náce se Hásite cáṋder joyár áse Cánd jáne ná kena se áse (Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo Ke go tumi divasa jámii You came close without disclosing Who You are; oh, Who are You? In love, all things You did provide, Without informing Who am I. The…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|Káche ele bale gele ná
Ke go tumi ke tumi


Bhálobese sabi dile


Bale gele ná ke ámi
|You came close without disclosing
Who You are; oh, Who are You?


In love, all things You did provide,


Without informing Who am I.


|'''Te acercaste sin revelar'''
'''Quién eres; oh, ¿Quién eres?'''


'''En amor, todas las cosas Tú proveíste,'''


Káche ele bale gele ná
'''sin informar Quién soy.'''
 
Ke go tumi ke tumi
 
Bhálobese sabi dile
 
Bale gele ná ke ámi
 
 
Málaiṋce je phul phut́eche


|-
|Málaiṋce je phul phut́eche
Se jáne ná ke je se
Se jáne ná ke je se


Línea 23: Línea 34:
Se jáne ná kena náce se
Se jáne ná kena náce se


|The flower blooming in the garden
Knows not who she is.
In music's magic, the mind dances,


Hásite cáṋder joyár áse
Knowing not why dances it.
|'''La flor que florece en el jardín'''
'''No sabe quién es.'''


'''En la magia de la música, la mente baila,'''
'''Sin saber por qué baila.'''
|-
|Hásite cáṋder joyár áse
Cánd jáne ná kena se áse
Cánd jáne ná kena se áse


Línea 32: Línea 54:
Ke go tumi divasa jámii  
Ke go tumi divasa jámii  


 
|When the moon is bright, high tide arrives;
You came close without disclosing
 
Who You are; oh, Who are You?
 
In love, all things You did provide,
 
Without informing Who am I.
 
 
The flower blooming in the garden
 
Knows not who she is.
 
In music's magic, the mind dances,
 
Knowing not why dances it.
 
 
When the moon is bright, high tide arrives;
 
Though it arrives, moon knows not why.
Though it arrives, moon knows not why.


Línea 59: Línea 61:
Oh Who are You? Both day and night.
Oh Who are You? Both day and night.


|'''Cuando la luna brilla, llega la marea alta;'''
'''Aunque llega, la luna no sabe por qué.'''


Te acercaste sin revelar
'''En este juego cósmico, las penurias las suples;'''
 
Quién eres; oh, ¿Quién eres?
 
En amor, todas las cosas proveíste,
 
sin informar Quién soy.
 
 
La flor que florece en el jardín
 
No sabe quién es.
 
En la magia de la música, la mente baila,
 
Sin saber por qué baila.


'''Oh ¿Quién eres Tú? Tanto el día como la noche.'''
|}


Cuando la luna brilla, llega la marea alta;
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}


Aunque llega, la luna no sabe por qué.
== Grabaciones ==


En este juego cósmico, las penurias Tú las suples;
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__65%20KA%27CHE%20ELE%20BOLE%20GELE%20NA%27.mp3 canción] ''Kache ele bale gele na'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Oh ¿Quién eres Tú? Tanto el día como la noche.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:27 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche ele bale gele ná

Ke go tumi ke tumi

Bhálobese sabi dile

Bale gele ná ke ámi

You came close without disclosing

Who You are; oh, Who are You?

In love, all things You did provide,

Without informing Who am I.

Te acercaste sin revelar

Quién eres; oh, ¿Quién eres?

En amor, todas las cosas Tú proveíste,

sin informar Quién soy.

Málaiṋce je phul phut́eche

Se jáne ná ke je se

Surer máyáy man je náce

Se jáne ná kena náce se

The flower blooming in the garden

Knows not who she is.

In music's magic, the mind dances,

Knowing not why dances it.

La flor que florece en el jardín

No sabe quién es.

En la magia de la música, la mente baila,

Sin saber por qué baila.

Hásite cáṋder joyár áse

Cánd jáne ná kena se áse

(Ei) Vishvaliiláy chanda jogáo

Ke go tumi divasa jámii

When the moon is bright, high tide arrives;

Though it arrives, moon knows not why.

In this cosmic play, the penchants You supply;

Oh Who are You? Both day and night.

Cuando la luna brilla, llega la marea alta;

Aunque llega, la luna no sabe por qué.

En este juego cósmico, las penurias Tú las suples;

Oh ¿Quién eres Tú? Tanto el día como la noche.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kache ele bale gele na cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse