Diferencia entre revisiones de «Canción 0467 Álor pathik ese geche»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canción] Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___467%20A%27LOR%20PATHIK%20ESE%20GECHE.mp3 canción] Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:24 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor pathik ese geche
Tamah náshiyá Kárár práciir bheuṋge geche Tandrá t́ut́iyá |
The Radiant Traveler has mattered,
Abolishing the gloom. He has shattered the prison walls, Removing lethargy. |
El Viajero Radiante ha importado,
Abolición de la penumbra. Ha derribado los muros de la prisión, Eliminando el letargo. |
| Shatek juger jaŕatá se
Nimeśe kat́ákśe náshe Nimeśe megh sare jáy Álo ot́he hásiyá |
Inertia of a hundred eons,
Instantly He banishes with a sidelong glance. At once, clouds disappear; Light emerges, shining bright. |
Él es la inercia de cien eones,
Al instante Él disipa con una mirada de reojo. Inmediatamente, las nubes desaparecen; La luz emerge, brillando resplandeciente. |
| Járá sabái dúre tháko
Dúrer báṋdhan rekho náko Eso go káche eso Khushiir srote bhásiyá |
All of You who keep afar,
Discard the bond of distance. Do come, oh, do come near; Riding the stream of merriment. |
Todos los que se mantienen lejos,
Descarten la atadura de la distancia. Ven, oh, acércate; Fluyendo en la corriente de la felicidad |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escuchar la canción Álor pathik ese geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse