Diferencia entre revisiones de «Canción 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:22 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sharata sáṋjhete tumi ele
Sharater shashii shepháliir hási Shádá megharáshi diye gele (tumi) |
On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's [nb2] smile, And rafts of white clouds You gave on leaving. |
Una tarde de otoño viniste;
La Luna de otoño, sonrisa de shiuli,[nb 2] Y balsas de nubes blancas diste al partir. |
| Kásher vanete nácan jágiye
Hiyár nibhrte dodul duliye Madhura lásye mukutá jhariye Sab bhálabásá keŕe nile (tumi) |
Arousing a dance in the kash [nb3] grove,
Inciting a stir in the innermost heart, Dropping pearls with elegant gestures, All my devotion You captured. |
Despertando una danza en la arboleda kash [nb 3],
provocando una conmoción en lo más profundo del corazón, Dejando caer perlas con elegantes gestos, Captaste toda mi devoción. |
| Atul rátul carańa dukháni
Shishirete bhejá manabhará váńii Phulera suváse sudhádhárá áni Alakár dhvani shunáile (tumi) |
Peerless are Your two rosy feet;
Bathed in dew are Your heartwarming dicta. With stream of nectar in floral fragrance, You made heard the voice of heaven. |
Incomparables son Tus dos pies sonrosados;
Bañados en rocío están Tus conmovedores dicta. Con el flujo de néctar en fragancia floral, Hiciste oír la voz del cielo. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
- ↑ El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.
- ↑ El kash es una hierba alta, originaria del subcontinente indio.
Grabaciones
- Escucha la canción Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse