Diferencia entre revisiones de «Canción 0055 Surasaptake mádhurii bhari»
Página creada con « Surasaptake mádhurii bhari Egiye calár gán gái (morá) Manomandire mamatá mákhi Keu to moder par nái (bali) Dyuloker jata pulakaráji Bhúlokete náciche áji Saptaloker jata sudháráshi Ekákár haye geche bhái Madhucampakasurabhi d́háli Sabáike prańati jánái Packing the octave with sweetness, We sing of the forward march. Coating the mind's temple with affection, We say there's nobody unrelated! The whole set of heaven's thr…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Karuna Balderas Gómez|group="nb"}} | |||
Surasaptake mádhurii bhari | |- | ||
|Surasaptake mádhurii bhari | |||
Egiye calár gán gái (morá) | Egiye calár gán gái (morá) | ||
|Packing the octave with sweetness, | |||
We sing of the forward march. | |||
Manomandire mamatá mákhi | |'''Llenando la octava de dulzura,''' | ||
'''cantamos la marcha hacia adelante.''' | |||
|- | |||
|Manomandire mamatá mákhi | |||
Keu to moder par nái (bali) | Keu to moder par nái (bali) | ||
|Coating the mind's temple with affection, | |||
We say there's nobody unrelated! | |||
Dyuloker jata pulakaráji | |'''Recubriendo de afecto el templo de la mente,''' | ||
'''Decimos que no hay nadie ajeno.''' | |||
|- | |||
|Dyuloker jata pulakaráji | |||
Bhúlokete náciche áji | Bhúlokete náciche áji | ||
| Línea 24: | Línea 28: | ||
Ekákár haye geche bhái | Ekákár haye geche bhái | ||
|The whole set of heaven's thrills, | |||
The whole set of heaven's thrills, | |||
They dance today upon the earth. | They dance today upon the earth. | ||
| Línea 47: | Línea 34: | ||
It's blended into one, oh cousins. | It's blended into one, oh cousins. | ||
|'''Todo el conjunto de emociones del cielo,''' | |||
'''Bailan hoy sobre la tierra.''' | |||
'''El néctar combinado de los siete mundos,[nb 2]''' | |||
'''Se ha mezclado en uno, oh primos.''' | |||
|- | |||
|Madhucampakasurabhi d́háli | |||
Sabáike prańati jánái | |||
|Casting sweet magnolia fragrance, | |||
We pay our respects to all. | We pay our respects to all. | ||
|'''Arrojando dulce fragancia de magnolia,''' | |||
'''Presentamos nuestros respetos a todos.''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__55%20SURA%20SAPTAKE%20MA%27DHURII%20BHARI.mp3 canción] ''Surasaptake madhuri bhari'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:20 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Surasaptake mádhurii bhari
Egiye calár gán gái (morá) |
Packing the octave with sweetness,
We sing of the forward march. |
Llenando la octava de dulzura,
cantamos la marcha hacia adelante. |
| Manomandire mamatá mákhi
Keu to moder par nái (bali) |
Coating the mind's temple with affection,
We say there's nobody unrelated! |
Recubriendo de afecto el templo de la mente,
Decimos que no hay nadie ajeno. |
| Dyuloker jata pulakaráji
Bhúlokete náciche áji Saptaloker jata sudháráshi Ekákár haye geche bhái |
The whole set of heaven's thrills,
They dance today upon the earth. The combined nectar of the seven worlds,[nb 2] It's blended into one, oh cousins. |
Todo el conjunto de emociones del cielo,
Bailan hoy sobre la tierra. El néctar combinado de los siete mundos,[nb 2] Se ha mezclado en uno, oh primos. |
| Madhucampakasurabhi d́háli
Sabáike prańati jánái |
Casting sweet magnolia fragrance,
We pay our respects to all. |
Arrojando dulce fragancia de magnolia,
Presentamos nuestros respetos a todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Karuna Balderas Gómez
Grabaciones
- Escuchar la canción Surasaptake madhuri bhari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse