Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0094 Shiiter kánpuni niye ele»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Shiiter káṋpuni niye ele Ke go tumi E kii tava sundaratá Tuśáre d́hákiyá shyámabhúmi Ke go tumi E kii tava madhuratá Kankane utture váye Pátájhará pathataru gáye Likhe dile ajáná kii váńii Háy tava e kii diinatá E kii tava krpańatá Jhaŕ jhaiṋjháy práń káṋpiye Latápátá sab shobhá háriye Geye jáy ajáná kii giiti Bhálabásá májhe e kii nirmamatá Bringing winter shivers, You appeared... Oh, Who are…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:


 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
 
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
 
|-
 
|Shiiter káṋpuni niye ele
Shiiter káṋpuni niye ele
 
Ke go tumi
Ke go tumi


Línea 19: Línea 17:


E kii tava madhuratá
E kii tava madhuratá
 
|Bringing winter shivers, You appeared...
 
Kankane utture váye
 
Pátájhará pathataru gáye
 
Likhe dile ajáná kii váńii
 
Háy tava e kii diinatá
 
E kii tava krpańatá
 
 
Jhaŕ jhaiṋjháy práń káṋpiye
 
Latápátá sab shobhá háriye
 
Geye jáy ajáná kii giiti
 
Bhálabásá májhe e kii nirmamatá
 
 
Bringing winter shivers, You appeared...
 
Oh, Who are You,
Oh, Who are You,


Línea 52: Línea 27:


And what is this, Your sweetness?
And what is this, Your sweetness?
|'''Trayendo escalofríos de invierno, aparecisTe...'''
'''¡Ay, quién eres Tú!'''
'''¿Y qué es esto, Tu belleza?'''
'''Cubriendo de nieve los campos verdes,'''
'''¡Ay, quién eres Tú!'''
'''¿Y qué es esto, Tu dulzura?'''
|-
|Kankane utture váye
Pátájhará pathataru gáye


Likhe dile ajáná kii váńii


With a biting northern wind
Háy tava e kii diinatá


E kii tava krpańatá
|With a biting northern wind
On leafless roadside-tree bodies,
On leafless roadside-tree bodies,


Línea 64: Línea 55:
What is this, Your stinginess?
What is this, Your stinginess?


|'''Con un viento mordaz del norte'''
'''En cuerpos de árboles sin hojas al costado del camino,'''


With blizzards setting hearts aquiver,
'''¿Qué máxima desconocida has escrito...'''


All herbs and creepers losing glamor,
'''¡Oh, qué es esto, Tu indigencia,'''


What unknown song is getting sung;
'''¿Qué es esto, Tu escasez?'''


Amid the love what is this callousness?
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy práń káṋpiye
Latápátá sab shobhá háriye


Geye jáy ajáná kii giiti


Trayendo escalofríos de invierno, aparecisTe...
Bhálabásá májhe e kii nirmamatá


¡Ay, quién eres Tú!
|With blizzards setting hearts aquiver,
All herbs and creepers losing glamor,


¿Y qué es esto, Tu belleza?
What unknown song is getting sung;


Cubriendo de nieve los campos verdes,
Amid the love what is this callousness?
 
¡Ay, quién eres Tú!
 
¿Y qué es esto, Tu dulzura?
 
 
Con un viento mordaz del norte
 
En cuerpos de árboles sin hojas al costado del camino,
 
¿Qué máxima desconocida has escrito...
 
¡Oh, qué es esto, Tu indigencia,


¿Qué es esto, Tu escasez?
|'''Con ventiscas que ponen a temblar los corazones,'''
'''Todas las hierbas y enredaderas perdiendo glamour,'''


'''Qué canción desconocida se está cantando;'''


Con ventiscas que ponen a temblar los corazones,
'''En medio del amor ¿qué es esta insensibilidad?'''
|}


Todas las hierbas y enredaderas perdiendo glamour,
==Notas==
<references group="nb" />


Qué canción desconocida se está cantando;
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__94%20SHIITER%20KA%27MPUNI%20NIYE%20ELE%202.mp3 canción] ''Shiiter kanpuni niye ele'' cantada por un coro en Sarkarverse


En medio del amor ¿qué es esta insensibilidad?
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:19 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shiiter káṋpuni niye ele

Ke go tumi

E kii tava sundaratá

Tuśáre d́hákiyá shyámabhúmi

Ke go tumi

E kii tava madhuratá

Bringing winter shivers, You appeared...

Oh, Who are You,

And what is this, Your beauty?

Shrouding with snow the green fields,

Oh, Who are You,

And what is this, Your sweetness?

Trayendo escalofríos de invierno, aparecisTe...

¡Ay, quién eres Tú!

¿Y qué es esto, Tu belleza?

Cubriendo de nieve los campos verdes,

¡Ay, quién eres Tú!

¿Y qué es esto, Tu dulzura?

Kankane utture váye

Pátájhará pathataru gáye

Likhe dile ajáná kii váńii

Háy tava e kii diinatá

E kii tava krpańatá

With a biting northern wind

On leafless roadside-tree bodies,

What unknown maxim have You writ...

Oh, what is this, Your indigence,

What is this, Your stinginess?

Con un viento mordaz del norte

En cuerpos de árboles sin hojas al costado del camino,

¿Qué máxima desconocida has escrito...

¡Oh, qué es esto, Tu indigencia,

¿Qué es esto, Tu escasez?

Jhaŕ jhaiṋjháy práń káṋpiye

Latápátá sab shobhá háriye

Geye jáy ajáná kii giiti

Bhálabásá májhe e kii nirmamatá

With blizzards setting hearts aquiver,

All herbs and creepers losing glamor,

What unknown song is getting sung;

Amid the love what is this callousness?

Con ventiscas que ponen a temblar los corazones,

Todas las hierbas y enredaderas perdiendo glamour,

Qué canción desconocida se está cantando;

En medio del amor ¿qué es esta insensibilidad?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escuchar la canción Shiiter kanpuni niye ele cantada por un coro en Sarkarverse