Diferencia entre revisiones de «Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse»
song 0287 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:16 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Ke go tumi mor páne nece áso Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe Ke go tumi mor páne ceye háso |
Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me? With the garden fragrance making my heart burst, Who art Thou Who smiles while looking at me? |
Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.
Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ? Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón, Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira. |
| Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe Sabáike eta beshi bhálabása |
Today, rapt by music is the streaming spring,
Pon which the moon sheds her sweet smile. In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire, Loving everyone so very much? |
Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la música ,
Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa. En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos, Amando mucho a todos ? |
| Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá Ke go tumi sudhárase sadá bháso |
The flood of moonlight shatters boundaries;
The tuberose arbor is entranced. Today, my heart brims with abounding joy; Who art Thou Who always rides a wave of nectar? |
El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;
El árbol tuberoso está en éxtasis. Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría; Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ? |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escuchar la canción Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse