Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0061 (Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « (Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe Ese tháko hrdimájhe niti niti nava sáje (Tái) Paráń bhariyá dii tomári smarańe Ese tháko gáne náce káche theke áro káche (Tái) Paráń saṋpiyá dii tomári barańe Sur theke áro sure niye gecho bahu dúre (Tái) Paráń d́áliyá dii tomári manane My life I would submit only at Your feet. Come and stay within my heart in new apparel daily; Thus, my life I would make full, contempla…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
 
|+
 
!Escritura romana
 
!Traducción al inglés
 
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
 
|-
 
|(Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe
(Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe
|My life I would submit only at Your feet.
 
|'''<br />
 
Mi vida sometería sólo a Tus pies.'''
Ese tháko hrdimájhe niti niti nava sáje
|-
 
|Ese tháko hrdimájhe niti niti nava sáje
(Tái) Paráń bhariyá dii tomári smarańe
(Tái) Paráń bhariyá dii tomári smarańe
 
|Come and stay within my heart in new apparel daily;
 
Thus, my life I would make full, contemplating You only.
Ese tháko gáne náce káche theke áro káche
|'''Ven y quédate en mi corazón con un vestido nuevo cada día;'''
 
'''Así, mi vida se haría plena, contemplándote sólo a Ti.'''
|-
|Ese tháko gáne náce káche theke áro káche
(Tái) Paráń saṋpiyá dii tomári barańe
(Tái) Paráń saṋpiyá dii tomári barańe
 
|Come and stay in song and dance, more and more near;
 
Thus, my life I would entrust, entertaining You only.
Sur theke áro sure niye gecho bahu dúre
|'''Ven y quédate cantando y bailando, cada vez más cerca;'''
 
'''Así, confiaría mi vida, entreteniéndote sólo a Ti.'''
|-
|Sur theke áro sure niye gecho bahu dúre
(Tái) Paráń d́áliyá dii tomári manane  
(Tái) Paráń d́áliyá dii tomári manane  
 
|From melody to melody, far away You've carried me;
 
My life I would submit only at Your feet.
 
 
Come and stay within my heart in new apparel daily;
 
Thus, my life I would make full, contemplating You only.
 
 
Come and stay in song and dance, more and more near;
 
Thus, my life I would entrust, entertaining You only.
 
 
From melody to melody, far away You've carried me;
 
Thus, my life I would invest, considering You only.
Thus, my life I would invest, considering You only.
|'''De melodía en melodía, lejos me has llevado;'''
'''Así, mi vida invertiría, considerándote sólo a Ti.'''
|}


== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}


Mi vida sometería sólo a Tus pies.
== Grabaciones ==
 
 
Ven y quédate en mi corazón con un vestido nuevo cada día;
 
Así, mi vida se haría plena, contemplándote sólo a Ti.
 
 
Ven y quédate cantando y bailando, cada vez más cerca;
 
Así, confiaría mi vida, entreteniéndote sólo a Ti.
 


De melodía en melodía, lejos me has llevado;
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__61%20A%27MI%20%20PARA%27N%27%20DHARIYA%27%20DII%20TOMA%27RI%20CARAN%27E.mp3 canción] ''Paran dhariya dii tomari'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Así, mi vida invertiría, considerándote sólo a Ti.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 20:13 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Paráń dhariyá dii tomári carańe My life I would submit only at Your feet.

Mi vida sometería sólo a Tus pies.

Ese tháko hrdimájhe niti niti nava sáje

(Tái) Paráń bhariyá dii tomári smarańe

Come and stay within my heart in new apparel daily;

Thus, my life I would make full, contemplating You only.

Ven y quédate en mi corazón con un vestido nuevo cada día;

Así, mi vida se haría plena, contemplándote sólo a Ti.

Ese tháko gáne náce káche theke áro káche

(Tái) Paráń saṋpiyá dii tomári barańe

Come and stay in song and dance, more and more near;

Thus, my life I would entrust, entertaining You only.

Ven y quédate cantando y bailando, cada vez más cerca;

Así, confiaría mi vida, entreteniéndote sólo a Ti.

Sur theke áro sure niye gecho bahu dúre

(Tái) Paráń d́áliyá dii tomári manane

From melody to melody, far away You've carried me;

Thus, my life I would invest, considering You only.

De melodía en melodía, lejos me has llevado;

Así, mi vida invertiría, considerándote sólo a Ti.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escuchar la canción Paran dhariya dii tomari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse