Diferencia entre revisiones de «Canción 0100 Kamalánebur varńe gandhe»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 84: | Línea 84: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___100%20KAMALA%27%20NEBUR%20VARN%27E%20GANDHE.mp3 canción] ''Kamalanebur varne gandhe'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___100%20KAMALA%27%20NEBUR%20VARN%27E%20GANDHE.mp3 canción] ''Kamalanebur varne gandhe'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:11 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kamalánebur varńe gandhe
Nútan chande esecho (áj) Himániir májhe jhaiṋjhá jagáye Merushiitalatá enecho (tumi) |
With the color and smell of oranges,
You've come today in new fashion. Having roused blizzards mid snowdrifts, You've brought an arctic chill. |
Con el color y el olor de las naranjas,
Has llegado hoy con una nueva moda. Habiendo despertado ventiscas en medio de ventisqueros, Has traído un frío ártico. |
| Avasar ár náhika tomár
Shiharań áno ameya apár (Áj) Tuhiner gáne kampana ene Liilákhelá kare calecho (tumi) |
For You no longer is there respite;
You bring shivers, huge and incessant. Now, having brought a quake with song of frost, Having made Your divine sport, You have moved along. |
Para Ti ya no hay descanso;
Traes escalofríos, enormes e incesantes. Ahora, habiendo traído un temblor con canto de escarcha, Habiendo hecho Tu divino deporte, Te has movido a lo largo. |
| Shobháiṋjanete phul dhariyáche
Badariitarurá phale bhare geche (Áj) Himanidráy járá shuye áche Táder kathá ki bhevecho (tumi) |
On drumstick trees flowers have clung;
With fruit the jujube trees are laden. Today, those who repose in hibernation, Have You contemplated them? |
En los árboles de baqueta se han aferrado las flores;
Los azufaifos están cargados de frutos. Hoy, aquellos que descansan en hibernación, ¿Los Has contemplado? |
| (Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte
Lokátiita bháve metecho (tumi) |
On this wintry night, silent and lonely,
You've been seized with transcendental feeling. |
En esta noche invernal, silenciosa y solitaria,
Te ha embargado un sentimiento trascendental. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Kamalanebur varne gandhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse