Diferencia entre revisiones de «Canción 0100 Kamalánebur varńe gandhe»
Página creada con « Kamalánebur varńe gandhe Nútan chande esecho (áj) Himániir májhe jhaiṋjhá jagáye Merushiitalatá enecho (tumi) Avasar ár náhika tomár Shiharań áno ameya apár (Áj) Tuhiner gáne kampana ene Liilákhelá kare calecho (tumi) Shobháiṋjanete phul dhariyáche Badariitarurá phale bhare geche (Áj) Himanidráy járá shuye áche Táder kathá ki bhevecho (tumi) (Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte Lokátiita bháve metecho (tumi)…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Kamalánebur varńe gandhe | |||
Nútan chande esecho (áj) | |||
Himániir májhe jhaiṋjhá jagáye | |||
Merushiitalatá enecho (tumi) | |||
|With the color and smell of oranges, | |||
You've come today in new fashion. | |||
Having roused blizzards mid snowdrifts, | |||
You've brought an arctic chill. | |||
|'''Con el color y el olor de las naranjas,''' | |||
'''Has llegado hoy con una nueva moda.''' | |||
'''Habiendo despertado ventiscas en medio de ventisqueros,''' | |||
'''Has traído un frío ártico.''' | |||
Avasar ár náhika tomár | |- | ||
|Avasar ár náhika tomár | |||
Shiharań áno ameya apár | Shiharań áno ameya apár | ||
| Línea 23: | Línea 36: | ||
Liilákhelá kare calecho (tumi) | Liilákhelá kare calecho (tumi) | ||
|For You no longer is there respite; | |||
You bring shivers, huge and incessant. | |||
Now, having brought a quake with song of frost, | |||
Having made Your divine sport, You have moved along. | |||
|'''Para Ti ya no hay descanso;''' | |||
'''Traes escalofríos, enormes e incesantes.''' | |||
'''Ahora, habiendo traído un temblor con canto de escarcha,''' | |||
'''Habiendo hecho Tu divino deporte, Te has movido a lo largo.''' | |||
|- | |||
|Shobháiṋjanete phul dhariyáche | |||
Badariitarurá phale bhare geche | |||
(Áj) Himanidráy járá shuye áche | |||
Táder kathá ki bhevecho (tumi) | |||
|On drumstick trees flowers have clung; | |||
On drumstick trees flowers have clung; | |||
With fruit the jujube trees are laden. | With fruit the jujube trees are laden. | ||
| Línea 64: | Línea 65: | ||
Have You contemplated them? | Have You contemplated them? | ||
|'''En los árboles de baqueta se han aferrado las flores;''' | |||
'''Los azufaifos están cargados de frutos.''' | |||
'''Hoy, aquellos que descansan en hibernación,''' | |||
'''¿Los Has contemplado?''' | |||
|- | |||
|(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte | |||
Lokátiita bháve metecho (tumi) | |||
|On this wintry night, silent and lonely, | |||
You've been seized with transcendental feeling. | You've been seized with transcendental feeling. | ||
|'''En esta noche invernal, silenciosa y solitaria,''' | |||
'''Te ha embargado un sentimiento trascendental.''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___100%20KAMALA%27%20NEBUR%20VARN%27E%20GANDHE.mp3 canción] ''Kamalanebur varne gandhe'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:11 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kamalánebur varńe gandhe
Nútan chande esecho (áj) Himániir májhe jhaiṋjhá jagáye Merushiitalatá enecho (tumi) |
With the color and smell of oranges,
You've come today in new fashion. Having roused blizzards mid snowdrifts, You've brought an arctic chill. |
Con el color y el olor de las naranjas,
Has llegado hoy con una nueva moda. Habiendo despertado ventiscas en medio de ventisqueros, Has traído un frío ártico. |
| Avasar ár náhika tomár
Shiharań áno ameya apár (Áj) Tuhiner gáne kampana ene Liilákhelá kare calecho (tumi) |
For You no longer is there respite;
You bring shivers, huge and incessant. Now, having brought a quake with song of frost, Having made Your divine sport, You have moved along. |
Para Ti ya no hay descanso;
Traes escalofríos, enormes e incesantes. Ahora, habiendo traído un temblor con canto de escarcha, Habiendo hecho Tu divino deporte, Te has movido a lo largo. |
| Shobháiṋjanete phul dhariyáche
Badariitarurá phale bhare geche (Áj) Himanidráy járá shuye áche Táder kathá ki bhevecho (tumi) |
On drumstick trees flowers have clung;
With fruit the jujube trees are laden. Today, those who repose in hibernation, Have You contemplated them? |
En los árboles de baqueta se han aferrado las flores;
Los azufaifos están cargados de frutos. Hoy, aquellos que descansan en hibernación, ¿Los Has contemplado? |
| (Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte
Lokátiita bháve metecho (tumi) |
On this wintry night, silent and lonely,
You've been seized with transcendental feeling. |
En esta noche invernal, silenciosa y solitaria,
Te ha embargado un sentimiento trascendental. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Kamalanebur varne gandhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse