Diferencia entre revisiones de «Canción 0393 Kamala kusuma sama komala tumi go»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canción] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___393%20KAMALA%20KUSUMA%20SAMA.mp3 canción] Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:10 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kamala kusuma sama komala tumi go
Vajrera ceye kat́hor jenechi ámi jenechi Malaya candane surabhita tumi go Nandana ceye manohar dekhechi ámi dekhechi |
Like the lotus flower, so tender You are,
Yet more severe than a thunderbolt; that I've known. With sandal on a vernal breeze, fragrant You are, More enchanting than paradise; that I've realized. |
Tu eres tan tierno, como la flor de loto,
Y sin embargo más severo que un rayo; eso lo he sabido. Tu fragancia es como el sándalo en una brisa de verano, Más encantador que el paraíso; eso lo he realizado. |
| Sáṋjher kálo jale sonár álo jvale
Tomáke páile manete Vyathábhará hrdi májhe sudhár saritá náce Tomáke páile dhyánete |
In a dusk-darkened pond, golden light sparkles
On getting You in the mind. In a sorrowful heart, a river of nectar capers On getting You in meditation. |
En un estanque oscurecido por el crepúsculo, brilla una luz dorada
Al tenerte a Ti en la mente. Un río de néctar chapotea en un corazón apesadumbrado, Al alcanzarte a Ti en meditación. |
| Tomár nácer tále trilok duliyá cale
Tomár surete vibhor bujhechi ámi bújhechi |
In Your rhythm of dance, the three worlds rock and roll,
Absorbed in Your melody; that I've understood. |
Los tres mundos bailan, al ritmo de Tu danza,
Absortos en Tu melodía; eso lo he comprendido. |
| Jáhá kichu bheve pái tomár samán nái
Rúpe guńe sabár upar menechi ámi menechi |
Whatever I can conceive, it is not the equal of You,
Greater than all in beauty and virtue; that I've confirmed. |
Cualquier cosa que yo pueda concebir, no es igual a Ti,
Más grande que todo en belleza y virtud; eso lo he confirmado. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Kamala kusuma sama komala tumi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse