Diferencia entre revisiones de «Canción 0298 Esechile prabhu megha garjane»
song 0298 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 86: | Línea 86: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canción] Esechile prabhu megha garjane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canción] Esechile prabhu megha garjane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:08 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechile prabhu megha garjane
Ghanaghor varaśáy Átapakliśt́a dhará pelo áji Tomáke nútan bharasáy |
Lord, You had come with a thunderclap,
When storm clouds spewed out heavy rain. Today, a scorched earth got You anew as a refuge. |
Señor, habías venido con un trueno,
Cuando las nubes de tormenta arrojaron fuertes lluvias. Hoy, una tierra abrasada Tú de nuevo como refugio. |
| (Mor) Maner kalápaguli
Shata tále nece jáy Bháśáhárá saḿláp bháśá peye Asiimer páne dháy (Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá (Dash) Dishá dole dyotanáy |
The peacock feathers of my psyche
Go on dancing to a hundred beats. A dialogue without words found speech; It pursues infinity. Today, with heart brimming on attaining Thee, The ten directions pulsate with profundity. |
Las plumas de pavo real de mi psique
Siguen bailando a cien compases. Un diálogo sin palabras encontró el habla; Persigue el infinito. Hoy, con el corazón rebosante en alcanzarte, Las diez direcciones pulsan con profundidad. |
| Áj mor karibár kichu nái
Tanmay haye tava rúp dekhe jái Triloker kśudhá Trividyer sudhá Ek haye mishe jáy |
Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty. The hunger of the three worlds [nb2] And nectar of the three vedas [nb3] Have blended and become one. |
Hoy, no puedo evitar
Arrebatado al presenciar Tu belleza. El hambre de los tres mundos Y el néctar de los tres vedas Se han mezclado y convertido en uno. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escuchar la canción Esechile prabhu megha garjane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse