Diferencia entre revisiones de «Canción 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale»
Sin resumen de edición |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| Línea 8: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Tomár nayantale sab kichu nece cale | |Tomár nayantale sab kichu nece cale | ||
| Línea 59: | Línea 55: | ||
'''En Tu ritmo vive; hacia la inmortalidad siempre va a la deriva.''' | '''En Tu ritmo vive; hacia la inmortalidad siempre va a la deriva.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | |||
{{Reflist|group=nb}} | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3 canción] ''Tomar nayantale sab kichu nece cale'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3 canción] ''Tomar nayantale sab kichu nece cale'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:05 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár nayantale sab kichu nece cale
Tomár carańtale avanii bahiyá jáy Phele ásá dinguli geye ásá gánguli Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy |
Dancing under Your eyes everything proceeds,
Beneath Your feet the Earth keeps on enduring. The days of old, lays then intoned, The tales once told, inside of You they flow. |
Bailando bajo Tus ojos todo procede,
Bajo Tus pies la Tierra sigue perdurando. Los días de antaño, se entonan entonces, Los cuentos una vez contados, dentro de Ti fluyen. |
| Katabár esechi necechi geyechi
Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi Kata khelá khelechi tomá páne calechi Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy |
Many times I have come; I have danced and also sung...
Often I have loved, and often I have torn illusion. Many games I have played, as I have gone toward Thee; Always moving, the world, with dust it goes on mingling. |
Muchas veces he venido; he bailado y también cantado...
Muchas veces he amado, y muchas veces he desgarrado la ilusión. Muchos juegos he jugado, mientras he ido hacia Ti; Siempre en movimiento, el mundo, con polvo se va mezclando. |
| (Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy |
And yet this dusty earth, without You it does not exist.
In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts. |
Y sin embargo, esta tierra polvorienta, sin Ti no existe.
En Tu ritmo vive; hacia la inmortalidad siempre va a la deriva. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomar nayantale sab kichu nece cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse