Diferencia entre revisiones de «Canción 0086 Megher májhe águn jvele»
canción 86 |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Somadhara|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Megher májhe águn jvele | |Megher májhe águn jvele | ||
Vajrer mato esecho (tumi) | Vajrer mato esecho (tumi) | ||
Dharár shiláy káṋpan diye | Dharár shiláy káṋpan diye | ||
Bhúmikampe nececho (tumi) | Bhúmikampe nececho (tumi) | ||
|Mid the clouds, lighting a fire, | |Mid the clouds, lighting a fire, | ||
Like thunderbolt You have arrived. | Like thunderbolt You have arrived. | ||
With the hail You hold giving a shake, | With the hail You hold giving a shake, | ||
You have danced upon earthquake. | You have danced upon earthquake. | ||
|'''En medio de las nubes, encendiendo un fuego,''' | |'''En medio de las nubes, encendiendo un fuego,''' | ||
| Línea 23: | Línea 27: | ||
|Tomár liilár nei je anta | |Tomár liilár nei je anta | ||
Asiim theke dúr diganta | Asiim theke dúr diganta | ||
Shabde sparshe rúpe rase | Shabde sparshe rúpe rase | ||
Gandhe hiyáy phut́echo | Gandhe hiyáy phut́echo | ||
|To Your liila there's no termination; | | To Your liila there's no termination; | ||
From infinity comes the far horizon. | From infinity comes the far horizon. | ||
With sound and touch, with form and flavor, | With sound and touch, with form and flavor, | ||
And with scent, You've blossomed in the heart. | And with scent, You've blossomed in the heart. | ||
|'''A Tu liila no hay término;''' | |'''A Tu liila no hay término;''' | ||
| Línea 38: | Línea 46: | ||
|Chot́t́a phuler parág tumi | |Chot́t́a phuler parág tumi | ||
Mahodadhir atal bhúmi | Mahodadhir atal bhúmi | ||
Sabár rauṋe rauṋ mishiye | Sabár rauṋe rauṋ mishiye | ||
E kii liiláy metecho (tumi) | E kii liiláy metecho (tumi) | ||
|You are the pollen of the humblest flower, | |You are the pollen of the humblest flower, | ||
The unplumbed bottom of the ocean. | The unplumbed bottom of the ocean. | ||
Your color mixed with that of all, | Your color mixed with that of all, | ||
In what divine sport have You indulged! | In what divine sport have You indulged! | ||
|'''Eres el polen de la flor más humilde,''' | |'''Eres el polen de la flor más humilde,''' | ||
| Línea 51: | Línea 63: | ||
'''¡En qué divino deporte te has complacido!''' | '''¡En qué divino deporte te has complacido!''' | ||
|} | |} | ||
==Grabaciones== | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__86%20MEGHER%20MA%27JHE%20A%27GUN%20JVELE.mp3 canción] Megher májhe águn jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__86%20MEGHER%20MA%27JHE%20A%27GUN%20JVELE.mp3 canción] Megher májhe águn jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 20:05 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Megher májhe águn jvele
Vajrer mato esecho (tumi) Dharár shiláy káṋpan diye Bhúmikampe nececho (tumi) |
Mid the clouds, lighting a fire,
Like thunderbolt You have arrived. With the hail You hold giving a shake, You have danced upon earthquake. |
En medio de las nubes, encendiendo un fuego,
Como un rayo has llegado. Con el granizo Te sostienes dando una sacudida, Has bailado sobre el terremoto. |
| Tomár liilár nei je anta
Asiim theke dúr diganta Shabde sparshe rúpe rase Gandhe hiyáy phut́echo |
To Your liila there's no termination;
From infinity comes the far horizon. With sound and touch, with form and flavor, And with scent, You've blossomed in the heart. |
A Tu liila no hay término;
Del infinito viene el lejano horizonte. Con sonido y tacto, con forma y sabor, Y con aroma, Has florecido en el corazón. |
| Chot́t́a phuler parág tumi
Mahodadhir atal bhúmi Sabár rauṋe rauṋ mishiye E kii liiláy metecho (tumi) |
You are the pollen of the humblest flower,
The unplumbed bottom of the ocean. Your color mixed with that of all, In what divine sport have You indulged! |
Eres el polen de la flor más humilde,
El fondo inexplorado del océano. Tu color mezclado con el de todos, ¡En qué divino deporte te has complacido! |
Notas
- ↑ Traducido por Didi Ananda Somadhara
Grabaciones
- Escuchar la canción Megher májhe águn jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse