Diferencia entre revisiones de «Canción 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale»
m Abhidevananda trasladó la página Canción 57 Chanda ámár nrtyera tále tále cale a Canción 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale sin dejar una redirección |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | == Letra == | ||
| Línea 10: | Línea 5: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Karuna Balderas Gómez|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Chanda ámár nrtyera tále tále cale | |Chanda ámár nrtyera tále tále cale | ||
| Línea 62: | Línea 57: | ||
'''Y he traído conmigo la fuente de la dulzura''' | '''Y he traído conmigo la fuente de la dulzura''' | ||
|} | |} | ||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__57%20CHANDA%2C%20CHANDA%20A%27MA%27R%20NRTYERA.mp3 canción] ''Chanda amar nrtyera tale tale cale'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 19:59 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chanda ámár nrtyera tále tále cale
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale |
My penchant moves in many a dance rhythm;
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation. |
Mi afición se mueve a muchos ritmos de baile;
Mi lucha se subsume en la ideación cósmica. |
| Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá
Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá (Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare Biláyechi práńe práńe (campakagandha) |
Whatever I have thought, I am thinking for everyone;
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone. Fragrance of magnolia– door to door and home to home, Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia. |
Lo que he pensado, lo estoy pensando para todos;
Lo que he hecho, lo estoy haciendo, viendo a todos. Fragancia de magnolia, de puerta en puerta y de casa en casa, De corazón a corazón, he estado esparciendo fragancia de magnolia. |
| Chanda ámár sabáike nácáte
Dvandva ámár sabáike báṋcáte Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre Ániyáchi madhuniśyanda |
My penchant is to make all dance,
My struggle, to nurture everyone... With sweet-beated melody, I've gone a long distance; And I've brought back with me the fountain of sweetness. |
Mi inclinación es hacer bailar a todos,
Mi lucha, nutrir a todos... Con dulce melodía, he recorrido una larga distancia; Y he traído conmigo la fuente de la dulzura |
Notas
- ↑ Traducido por Karuna Balderas Gómez
Grabaciones
- Escuchar la canción Chanda amar nrtyera tale tale cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse