Diferencia entre revisiones de «Canción 0057 Chanda ámár nrtyera tále tále cale»
Página creada con « Chanda ámár nrtyera tále tále cale Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá (Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare Biláyechi práńe práńe (campakagandha) Chanda ámár sabáike nácáte Dvandva ámár sabáike báṋcáte Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre Ániyáchi madhuniśyanda My penchant moves in many a dance rhythm; My struggle gets subsumed in t…» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!Escritura romana | |||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Karuna Balderas Gómez|group="nb"}} | |||
|- | |||
Chanda ámár nrtyera tále tále cale | |Chanda ámár nrtyera tále tále cale | ||
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale | Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale | ||
|My penchant moves in many a dance rhythm; | |||
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation. | |||
Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá | |'''Mi afición se mueve a muchos ritmos de baile;''' | ||
'''Mi lucha se subsume en la ideación cósmica.''' | |||
|- | |||
|Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá | |||
Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá | Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá | ||
| Línea 20: | Línea 21: | ||
Biláyechi práńe práńe (campakagandha) | Biláyechi práńe práńe (campakagandha) | ||
|Whatever I have thought, I am thinking for everyone; | |||
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone. | |||
Fragrance of magnolia– door to door and home to home, | |||
Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia. | |||
|'''Lo que he pensado, lo estoy pensando para todos;''' | |||
'''Lo que he hecho, lo estoy haciendo, viendo a todos.''' | |||
'''Fragancia de magnolia, de puerta en puerta y de casa en casa,''' | |||
'''De corazón a corazón, he estado esparciendo fragancia de magnolia.''' | |||
|- | |||
|Chanda ámár sabáike nácáte | |||
Dvandva ámár sabáike báṋcáte | |||
Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre | |||
Ániyáchi madhuniśyanda | |||
|My penchant is to make all dance, | |||
My penchant is to make all dance, | |||
My struggle, to nurture everyone... | My struggle, to nurture everyone... | ||
| Línea 52: | Línea 50: | ||
And I've brought back with me the fountain of sweetness. | And I've brought back with me the fountain of sweetness. | ||
|'''Mi inclinación es hacer bailar a todos,''' | |||
'''Mi lucha, nutrir a todos...''' | |||
'''Con dulce melodía, he recorrido una larga distancia;''' | |||
'''Y he traído conmigo la fuente de la dulzura''' | |||
|} | |||
==Notas== | |||
<references group="nb" /> | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__57%20CHANDA%2C%20CHANDA%20A%27MA%27R%20NRTYERA.mp3 canción] ''Chanda amar nrtyera tale tale cale'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 19:59 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chanda ámár nrtyera tále tále cale
Dvandva ámár bhávera májhe jáy gale |
My penchant moves in many a dance rhythm;
My struggle gets subsumed in the cosmic ideation. |
Mi afición se mueve a muchos ritmos de baile;
Mi lucha se subsume en la ideación cósmica. |
| Jáhá kichu bhevechi sabáike bháviyá
Jáhá kichu karechi sabáike cáhiyá (Campakagandha) Dváre dváre ghare ghare Biláyechi práńe práńe (campakagandha) |
Whatever I have thought, I am thinking for everyone;
Whatever I have done, I am doing, viewing everyone. Fragrance of magnolia– door to door and home to home, Heart to heart, I've been spreading fragrance of magnolia. |
Lo que he pensado, lo estoy pensando para todos;
Lo que he hecho, lo estoy haciendo, viendo a todos. Fragancia de magnolia, de puerta en puerta y de casa en casa, De corazón a corazón, he estado esparciendo fragancia de magnolia. |
| Chanda ámár sabáike nácáte
Dvandva ámár sabáike báṋcáte Madhuchandá sure giyechinu bahu dúre Ániyáchi madhuniśyanda |
My penchant is to make all dance,
My struggle, to nurture everyone... With sweet-beated melody, I've gone a long distance; And I've brought back with me the fountain of sweetness. |
Mi inclinación es hacer bailar a todos,
Mi lucha, nutrir a todos... Con dulce melodía, he recorrido una larga distancia; Y he traído conmigo la fuente de la dulzura |
Notas
- ↑ Traducido por Karuna Balderas Gómez
Grabaciones
- Escuchar la canción Chanda amar nrtyera tale tale cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse