Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0111 Veńukár van kii kathá kay (áji)»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Veńukár van kii kathá kay (áji) Pátá jharibár vedanáte háy Múk mukhe se je cáhiyá ray Háráyeche se je sab shyámalimá Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá Betasakuiṋje niipanikuiṋje Madhu váyu ár nahi bay Rudra devatá e kii tava khelá Anala dáhane akaruńa liilá Varśár sur áro kata dúr Cátak jáciche marutrśáy Today, the bamboo grove tells what story? Ah me, out of grief for the falling leaves, At that, mute-faced, sh…»
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Paresh Flores|group="nb"}}
|-
|Veńukár van kii kathá kay (áji)
Pátá jharibár vedanáte háy


Múk mukhe se je cáhiyá ray


|Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves,


At that, mute-faced, she stays gazing.


|'''Hoy, ¿qué historia cuenta la arboleda de bambú?'''
'''Ay de mí, por el dolor de las hojas caídas,'''


'''Permanece mirando, muda.'''


Veńukár van kii kathá kay (áji)
|-
|Háráyeche se je sab shyámalimá
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá


Pátá jharibár vedanáte háy
Betasakuiṋje niipanikuiṋje


Múk mukhe se je cáhiyá ray
Madhu váyu ár nahi bay
|She's been losing all her greenery;
With dust storms, each exquisite beauty.


In kadam and rattan groves,


Háráyeche se je sab shyámalimá
A pleasant wind no longer blows.
 
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá
 
Betasakuiṋje niipanikuiṋje


Madhu váyu ár nahi bay
|'''Ha estado perdiendo todo su verdor;'''
'''Con tormentas de polvo, cada belleza exquisita.'''


'''En las arboledas de kadam y ratán,'''


Rudra devatá e kii tava khelá
'''No sopla más un viento agradable.'''


|-
|Rudra devatá e kii tava khelá
Anala dáhane akaruńa liilá
Anala dáhane akaruńa liilá


Línea 29: Línea 50:
Cátak jáciche marutrśáy
Cátak jáciche marutrśáy


 
|Fearsome Lord, what is this Your game,
Today, the bamboo grove tells what story?
 
Ah me, out of grief for the falling leaves,
 
At that, mute-faced, she stays gazing.
 
 
She's been losing all her greenery;
 
With dust storms, each exquisite beauty.
 
In kadam and rattan groves,
 
A pleasant wind no longer blows.
 
 
Fearsome Lord, what is this Your game,
 
A ruthless sport neath fire flames?
A ruthless sport neath fire flames?


Línea 54: Línea 57:
With desert-thirst, pied cuckoo is pleading
With desert-thirst, pied cuckoo is pleading


|'''Temible Señor, ¿cuál es Tu juego,'''
'''Un deporte despiadado bajo las llamas de fuego?'''


Hoy, ¿qué historia cuenta la arboleda de bambú?
'''¿Tan lejos está la melodía del monzón?'''
 
Ay de mí, por el dolor de las hojas caídas,
 
Permanece mirando, muda.
 
 
Ha estado perdiendo todo su verdor;
 
Con tormentas de polvo, cada belleza exquisita.
 
En las arboledas de kadam y ratán,
 
No sopla más un viento agradable.


'''Con sed del desierto, el críalo blanquinegro suplica.'''
|}


Temible Señor, ¿cuál es Tu juego,
==Notas==
<references group="nb" />


Un deporte despiadado bajo las llamas de fuego?
== Grabaciones ==


¿Tan lejos está la melodía del monzón?
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canción] ''Venukar van kii katha kay'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Con sed del desierto, el críalo blanquinegro suplica.
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 19:55 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Veńukár van kii kathá kay (áji)

Pátá jharibár vedanáte háy

Múk mukhe se je cáhiyá ray

Today, the bamboo grove tells what story?

Ah me, out of grief for the falling leaves,

At that, mute-faced, she stays gazing.

Hoy, ¿qué historia cuenta la arboleda de bambú?

Ay de mí, por el dolor de las hojas caídas,

Permanece mirando, muda.

Háráyeche se je sab shyámalimá

Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá

Betasakuiṋje niipanikuiṋje

Madhu váyu ár nahi bay

She's been losing all her greenery;

With dust storms, each exquisite beauty.

In kadam and rattan groves,

A pleasant wind no longer blows.

Ha estado perdiendo todo su verdor;

Con tormentas de polvo, cada belleza exquisita.

En las arboledas de kadam y ratán,

No sopla más un viento agradable.

Rudra devatá e kii tava khelá

Anala dáhane akaruńa liilá

Varśár sur áro kata dúr

Cátak jáciche marutrśáy

Fearsome Lord, what is this Your game,

A ruthless sport neath fire flames?

How far away is the monsoon's melody?

With desert-thirst, pied cuckoo is pleading

Temible Señor, ¿cuál es Tu juego,

Un deporte despiadado bajo las llamas de fuego?

¿Tan lejos está la melodía del monzón?

Con sed del desierto, el críalo blanquinegro suplica.

Notas

  1. Traducido por Paresh Flores

Grabaciones

  • Escuchar la canción Venukar van kii katha kay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse