Diferencia entre revisiones de «Canción 1792 Tomáre ceyechi priya»
(song 1792 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1792%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PRIYA%20EKA%27NTE%20VIJANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1792%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PRIYA%20EKA%27NTE%20VIJANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:43 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáre ceyechi priya
Ekánte vijane Aruń áloy mákhá ráuṋá prabháte Vihager madhu kújane |
Yourself I have wanted, oh Beloved,
In private and in seclusion... On a clement morning glazed with crimson luster Mid a pleasant chirping of birds. |
A ti mismo te he deseado, oh, Amado,
En privado y en reclusión... En una mañana clemente de brillo carmesí En medio de un agradable piar de pájaros. |
Jáni man jata cáy tata páy ná
Jáhá páy táro sabt́uku cáy ná Sab cáoyá páoyári úrdhve tumi Eso bháv bháśá bhásiye maneri końe |
I know: As much as mind wants, it gets not to such extent;
And even what mind gets, it wants not in all respects... You Who are higher than every wish and acquisition, Having cast adrift love's language, inside psyche please come. |
Yo sé: Por mucho que la mente quiera, no llega hasta tal punto;
E incluso lo que la mente consigue, no lo quiere en todos los aspectos... Tú que estás por encima de todo deseo y adquisición, Habiendo dejado a la deriva el lenguaje del amor, dentro de la psique por favor ven. |
Ámi tava carańer srote bhásá phul
Akúle chilum áj peye gechi kúl Dekho more karuńá kare Nirajane priya nirajane |
I am a flower, afloat on Your foot-stream;
I had been without shore, but now I've got a beach... Graciously, please see me; Alone am I, Beloved, I am lonely. |
Soy una flor, flotando en Tu corriente;
Había estado sin orilla, pero ahora tengo una playa... Misericordiosamente, por favor, mírame; Solo estoy, Amado, estoy solo. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n