Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhule gechi sei din kśań
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jabe tomáre dekhechi anupam
Cáiná kichui vinimaye


Ájo mane dey dolá priitimadhu
Sabákár tumi marmer mańi


Jabe tomár kathá bhávi priyatama
Mandrita mananilaye
|I've forgot the precise day and moment
When Yourself I beheld, oh Peerless One;


But even now love's honey gives a swing in psyche
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


When about You I do think, my Darling.
You're the gem of core for everyone,
| '''He olvidado el día y el momento precisos'''
'''cuando te contemplé, oh sin igual;'''


'''Pero incluso ahora la miel del amor da una sacudida en la psique'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''cuando pienso en ti, mi mas querido.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Nabhoniilimár spandana hate
Je dhvani bhese áse vátáse


Tári rúpe ráge ámi je hárái
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Asiimer bhálo lágá áveshe
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Je práń dhúláy mákhále
Patre patre chatre chatre


Tár surabhi surabhi je mane jaŕále
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Je gán shońále tári sure áji
In each place of shade from every leaf,


Ashuci haye gela shucitama
I've returned with heart despairing.
|From the vibrance of blue firmament,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
What a sound comes floating on the wind!
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


I lose myself in its form and color,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


In the heavens' fond obsession.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Life got kneaded with that pollen,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


In that selfsame tune was the song You sang today;
Hard it is to fathom with my power


Immaculate the impure one became.
Your boundless scheme.
|'''Desde la vibración del firmamento azul,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¡Qué sonido viene flotando en el viento!'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Me pierdo en su forma y color'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En la cariñosa obsesión del cielo.'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''La vida se amasó con ese polen,'''
 
'''Su dulce aroma, una fragancia que con la psique se mezcló.'''
 
'''En esa misma melodía estaba la canción Que hoy cantaste;'''
 
'''Inmaculada se volvió la impura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1147%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20DIN%20KS%27AN%27.mp3 canción] Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi