Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0850
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár gharer álo tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋdhár hiyár álo (tumi)
Cáiná kichui vinimaye


Taelavihiin diipádháre
Sabákár tumi marmer mańi


Nijer thekei jvalo
Mandrita mananilaye
|You're the light of my dark room;
The light of my dark heart is You.


On a lampstand without oil,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You burn bright in Your own right.
You're the gem of core for everyone,
| '''Tú eres la luz de mi oscura habitación;'''
'''La luz de mi oscuro corazón eres Tú.'''


'''En un candelabro sin aceite'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Tú ardes brillante por derecho propio.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Niil gaganer áṋcal kháni
Tárár meláy bhará


Niiháriká hátcháni dey
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Candanete gaŕá
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Sabár májhe t́hikre paŕe
Patre patre chatre chatre


Álor ceyeo álo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Se je tomár rúper álo
In each place of shade from every leaf,
|Edged with sky's blue is Your [[wikipedia:Dhoti|dhoti]];
It's spangled with the stars.


Beckoning are the nebulae;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Of sandalpaste is Your girdle.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Sprinkled amid everybody
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
Is a light greater than any...
 
It's the light of Your beauty.
|'''Bordado con el azul del cielo es tu dhoti;'''
'''Está salpicado de estrellas.'''
 
'''Llamando están las nebulosas;'''
 
'''De pasta de sándalo es tu faja.'''
 
'''Salpicado en medio de todos'''
 
'''Hay una luz más grande que cualquiera...'''
 
'''Es la luz de Tu belleza.'''
|-
|-
|Ek pradiipe kot́i pradiip
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jváliye tolo álori t́ip
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sabár hiyáy jágiye tolo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bháver antariip
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Násho kálor ceyeo kálo
Hard it is to fathom with my power


Se je tomár priitir álo
Your boundless scheme.
|From the Luminous One come myriad lights;
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
You apply bright [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindis]] that You've lit.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In every heart You lift up
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Amity's promontory.
'''Tu plan infinito.'''
 
You remove dark spots, blacker than black...
 
It's the light of Your love.
|'''Del Luminoso vienen miríadas de luces;'''
'''Aplicas brillantes bindis que Tú has encendido.'''
 
'''En cada corazón Tú elevas'''
 
'''El promontorio de la Amistad.'''
 
'''Quitas las manchas oscuras, más negras que el negro...'''
 
'''Es la luz de Tu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___850%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARER%20A%27LO%20TUMI.mp3 canción] Ámár áṋdhár gharer álo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0850 Ámár áṋdhár gharer álo tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi