Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tái kichutei bhay ná pái (ámi)
Cáiná kichui vinimaye


Ulkár áloke peyechi tomáke
Sabákár tumi marmer mańi


Kon kháne prabhu tumi go nái
Mandrita mananilaye
|I've seen You in the heart of thunderstorms;
Therefore I get no fear, not one jot.


I've found You in the light of meteors;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Oh Lord, there's no place where You are not.
You're the gem of core for everyone,
| '''Te he visto en el corazón de las tormentas;'''
'''Por eso no tengo miedo, ni un ápice.'''


'''Te he encontrado en la luz de los meteoros;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Oh Señor, no hay lugar donde Tú no estés.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Jarájarjar sakali vishve
Tumi ácho shudhu cira taruń


Ghor tamasáy rátrite theke
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Bhore jege ot́ha haye aruń
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Shiiter parńe jhare paŕo
Pátáler tale púta sarovare
 
Madhumáse kishalaye phire je pái
|Each thing in the world is subject to decay
Only You stay young and fresh always.
 
Having been within the frightful dark of night,
 
Riding sun's chariot at dawn You rise.


You drop to the ground with winter's leaves;
Patre patre chatre chatre


In spring I find You've returned green.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Cada cosa en el mundo está sujeta a la decadencia'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Sólo Tú te mantienes joven y fresco siempre.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Habiendo estado dentro de la espantosa oscuridad de la noche,'''
In each place of shade from every leaf,


'''Montado en el carro del sol al amanecer Tú te levantas.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Caes al suelo con las hojas del invierno;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En primavera encuentro que has regresado verde.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Anádi kálete jei bháve chile
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sei bháve theke jábe cira kále
Dekhi sabákár tumi samáhár


Avinashvar agrapuruś
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhuvane tomár tulaná nái
Tomár apár áshaye
|In the very state You were ere time began,
|What had been my wisdom and acumen,
In that same state forever You will last.
I see You are everyone's assortment.


My indestructible Supreme Being,
Hard it is to fathom with my power


In this universe Your like does not exist.
Your boundless scheme.
|'''En el mismo estado en que estabas antes de que comenzara el tiempo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En ese mismo estado durarás para siempre.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Mi indestructible Ser Supremo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En este universo Tu semejante no existe.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___848%20JHAINJHA%27R%20BU%27KE%20DEKHECHI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0848 Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi