Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0846
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomákei niye áchi go
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Ámi) Tava mukhapáne cái
Cáiná kichui vinimaye


Ámi prabháta kirańe padmer mata phut́i go
Sabákár tumi marmer mańi


(Ámi) Pápiyár sure gái
Mandrita mananilaye
|Lord, I follow You only;
Toward Your face I gaze.


Like lotus I unfold with the rays of morning;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I sing out in refrains of a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomakei_niye_achi_go#cite_note-4|nb2]]]
You're the gem of core for everyone,
| '''Señor, sólo a Ti te sigo;'''
'''Hacia Tu rostro miro.'''


'''Como el loto me despliego con los rayos de la mañana;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Canto con estribillos de ruiseñor.'''<ref group="nb">[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c1/Nightingale_%28Luscinia_megarhynchos%29.ogg Un ruiseñor canta].</ref>
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Mor nibhrta mánasakuiṋje
Shudhu tomári ásana áche


Mor caiṋcala alipuiṋje
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Ghore tomári káche káche
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ámi ár kona kathá bhávi ná
Pátáler tale púta sarovare


(Ámi) Pulake náciyá jái
Patre patre chatre chatre
|In my private garden home
There's a seat for You alone.


With my restless swarm of bees
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Circling round about Thee,
In each place of shade from every leaf,


Of nothing else do I think;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With delight I keep on dancing.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En mi jardín privado'''
'''Hay un asiento sólo para Ti.'''


'''Con mi inquieto enjambre de abejas'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Dando vueltas en torno a Ti,'''
 
'''En nada más pienso;'''
 
'''Con deleite sigo bailando.'''
|-
|-
|Jabe ulká ashani ásiyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Paŕe tháke mor pare
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Jabe jhaiṋjhá vátya ruśiyá
 
More utpát́ita kare
 
Ámi sei durdine t́ali ná
 
(Ámi) Tava sure ráge dhái
|When impending thunderbolts and meteors
Fall down on me from above,


When raging hurricanes and tempests
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Render me as if homeless,
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


On those dark days, I do not vacillate;
Hard it is to fathom with my power


With Your music and Your love, I give chase.
Your boundless scheme.
|'''Cuando truenos y meteoros inminentes'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Caen sobre mí desde lo alto,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''cuando huracanes y tempestades'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me dejan como sin hogar,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''En esos días oscuros, no vacilo;'''
 
'''Con Tu música y Tu amor, te persigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___846%20Ami%20tomakei%20niye%20achi%20go.mp3 canción] Ámi tomákei niye áchi go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0846 Ámi tomákei niye áchi go]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi