Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0845
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Bádal ghana gahan ráte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nid náhi mor áṋkhipáte
Cáiná kichui vinimaye


Niirav kena ácha prabhu
Sabákár tumi marmer mańi


Kao ná kathá ámár sáthe
Mandrita mananilaye
|Tonight the rain-clouds are heavy;
Sleep falls not upon my eyelids.


Lord, why do You stay silent...
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Won't You speak with me?
You're the gem of core for everyone,
| '''Esta noche las nubes de lluvia son pesadas;'''
'''El sueño no cae sobre mis párpados.'''


'''Señor, ¿por qué guardas silencio...'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿No quieres hablar conmigo?'''
|-
|-
|Núpur dhvani práńe báje
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sakal hiyá ráge ráje
Pátáler tale púta sarovare


Eso tumi rájár sáje
Patre patre chatre chatre


Diinatá mor ná ray játe
Phirechi nirásha hrdaye
|Your ankle bells ring out inside my mind
|I've roamed in search on mountain peaks,
And fill my heart with melodic strains.
On plains of hell, and on lakes holy,


Please come to me dressed in august attire
In each place of shade from every leaf,


So that my wretchedness will not remain.
I've returned with heart despairing.
|'''Las campanas de tus tobillos suenan dentro de mi mente'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y llenan mi corazón con melodiosos acordes.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Por favor, ven a mí vestido con augusto atuendo'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Para que mi desdicha no permanezca.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Phuler májhe madhupa sama
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tháko tumi káche mama
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ogo ámár nikat́atama
Mor sámarthye thai páoyá bhár


E tandrávihiin varaśá ráte
Tomár apár áshaye
|Like the honeybee inside a blossom
|What had been my wisdom and acumen,
Please keep Yourself close by my side,
I see You are everyone's assortment.


Oh my nearest, dearest Intimate One,
Hard it is to fathom with my power


On this stormy night, drowsiness-deprived.
Your boundless scheme.
|'''Como la abeja dentro de una flor'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Por favor, mantente cerca de mí,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Oh, mi más cercano y más querido Íntimo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En esta noche tormentosa, privada de somnolencia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___845%20A%27JI%20BA%27DAL%20GHANA%20GAHAN%20RA%27TE.mp3 canción] Áji bádal ghana gahan ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0845 Áji bádal ghana gahan ráte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi