Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0844
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Sabár nayane varaśá enecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ánande bhásáte
Cáiná kichui vinimaye


Sabár jiivane bharasá diyecho
Sabákár tumi marmer mańi


Nijere ciniyá nite
Mandrita mananilaye
|In the eyes of all, You've brought rain
That they will swim in bliss.


In the lives of all, You've lent faith
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


That they will gain self-consciousness.
You're the gem of core for everyone,
| '''A los ojos de todos, Tú has traído la lluvia'''
'''Para que naden en la dicha.'''


'''En las vidas de todos, Tú has prestado fe'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Para que adquieran conciencia de sí mismos.'''
|-
|-
|Jhiri jhiri caetálii váy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ádar kare jabe mor gáy
Pátáler tale púta sarovare


Tanu man ek sáthe shiharáy
Patre patre chatre chatre


Durdama bhávera srote
Phirechi nirásha hrdaye
|When a spring breeze is gently blowing,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Caressing my body,
On plains of hell, and on lakes holy,


Body and mind, as one they thrill
In each place of shade from every leaf,


In streams of unruly feelings.
I've returned with heart despairing.
|'''Cuando una brisa primaveral sopla suavemente'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''acaricia mi cuerpo,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Cuerpo y mente, como uno se estremecen'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''en corrientes de sentimientos rebeldes.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jabe dhabdhabe phut́phut́e jochanáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ghar cheŕe man jete cáy
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Udásii nayan ákásh páne cáy


Kśańik tomár dekhá pete
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tár param puruśe nati jánáte
Tomár apár áshaye
|Under bright, snow-white moonlight,
|What had been my wisdom and acumen,
The mind wants to forsake its shrine.
I see You are everyone's assortment.


My stoic eyes gaze toward the sky
Hard it is to fathom with my power


To get a fleeting glimpse of Thee
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


And pay respect to their Supreme.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Bajo la brillante y blanca luz de la luna,'''
'''la mente quiere abandonar su santuario.'''


'''Mis ojos estoicos miran hacia el cielo'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''para obtener una fugaz visión de Ti'''
 
'''y rendir respeto a su Supremo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___844%20TUMI%20SABA%27R%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ENECHO.mp3 canción] Tumi sabár nayane varaśá enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0844 Tumi sabár nayane varaśá enecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi