Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1140
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi dhruva dhárańár sárathi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi sárá jiivaner atithi
Cáiná kichui vinimaye


Ajáná pathik tumi práńera pratiik
Sabákár tumi marmer mańi


Ke bá jáne tava kii riiti
Mandrita mananilaye
|You're the fixed concentration's chauffeur;
You're the lifelong visitor.


Unknown Traveler, You're the token of vigor;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But does anybody really know Your nature?
You're the gem of core for everyone,
| '''Eres el chófer de la concentración fija;'''
'''Eres el visitante de toda la vida.'''


'''Viajero desconocido, Tú eres la ficha del vigor;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Pero alguien conoce realmente Tu naturaleza?'''
|-
|-
|Tava mamatár kathá bholá náhi jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár karuńá bhará kánáy kánáy
Pátáler tale púta sarovare


Tumi ácha tái srśt́i áche
Patre patre chatre chatre


Tava drśt́ite vishvaekapriiti
Phirechi nirásha hrdaye
|Your affection cannot be forgotten;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Your compassion, it is filling to the brim.
On plains of hell, and on lakes holy,


You exist, and so there is Creation;
In each place of shade from every leaf,


Love for the macrocosm, it is in Your vision.
I've returned with heart despairing.
|'''Tu afecto no puede ser olvidado;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Tu compasión, se llena hasta el borde.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tú existes, y por eso existe la Creación;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''El amor por el macrocosmos, está en Tu visión.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Áloker utsa rayeche tomáte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dośe guńe bhará ámi tomáte máte
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tomár dyuti tava bhávánubhúti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dharáy ánuk alakágiiti
Tomár apár áshaye
|Within You has endured the fount of effulgence;
|What had been my wisdom and acumen,
But within You runs amuck the "I", full of virtues and vices.
I see You are everyone's assortment.


Your radiance, Your friendly sentiments,
Hard it is to fathom with my power


May they bring on Earth heavenly hymns.
Your boundless scheme.
|'''Dentro de Ti ha perdurado la fuente de la refulgencia;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero dentro de Ti corre enloquecido el " Yo", lleno de virtudes y vicios.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu resplandor, Tus sentimientos amistosos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Que traigan a la Tierra himnos celestiales.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1140%20TUMI%2C%20DHRUVA%20DHA%27RAN%27A%27R%20SA%27RATHI.mp3 canción] Tumi dhruva dhárańár sárathi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1140 Tumi dhruva dhárańár sárathi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi