Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1139
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár sáthe kon atiite
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hayechilo paricay
Cáiná kichui vinimaye


Bhule gechi din tithi
Sabákár tumi marmer mańi


Se madhur sukhasmrti
Mandrita mananilaye


Kakhano ki tá bholá jáy
|Yourself have I loved;
|With You in what ancient past
In exchange I want nothing.
Had occurred acquaintance?


I've forgot the day and date,
You're the gem of core for everyone,


The sweet anniversary;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


But will that memory ever get erased?
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Contigo en qué pasado antiguo'''
'''¿Te había conocido?'''


'''He olvidado el día y la fecha'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''El dulce aniversario;'''
'''¿Pero se borrará alguna vez ese recuerdo?'''
|-
|-
|Shata dundubhi báje tava jayajátrár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár
Pátáler tale púta sarovare


Káche jete cái jete náhi pái
Patre patre chatre chatre


Kśudratá durlauṋghya bádhá hay
Phirechi nirásha hrdaye
|A hundred trumpets play at Your victory procession;
|I've roamed in search on mountain peaks,
From afar I hear the grave and sonorous assemblage.
On plains of hell, and on lakes holy,


I want to go near, but I just cannot set out;
In each place of shade from every leaf,


Insignificance is a block hard to surmount.
I've returned with heart despairing.
|'''Cien trompetas tocan en Tu procesión de victoria;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Desde lejos oigo la grave y sonora asamblea.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Quiero acercarme, pero no puedo partir;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''La insignificancia es un obstáculo difícil de superar.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi brhat máni ámi kśudra jáni
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Mor sámarthye thai páoyá bhár
 
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power


Kśudrer sáthe hiyá vinimay
Your boundless scheme.
|I am aware that You are great; I know that I am small.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Trading hearts with the meager!
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Sé que Tú eres grande, sé que yo soy pequeño.'''
'''Pero practicando con los insignificantes, en verdad es Tu liila...'''


'''¡Intercambiando corazones con los escasos!'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1139%20TOMA%27R%20SA%27THE%20KON%20ATIITE.mp3 canción] Tomár sáthe kon atiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1139 Tomár sáthe kon atiite]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi