Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1138
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shata bádhá utkrami tumi eso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Malayánile tumi eso
Cáiná kichui vinimaye


Manamaiṋjile rúpe bheso
Sabákár tumi marmer mańi


Snigdha parashe tumi heso
Mandrita mananilaye
|I've crossed a hundred obstacles; You please appear...
Upon a southern breeze, please do appear.


Arise with beauty in mind's mansion;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Kindly smile with a soothing touch.
You're the gem of core for everyone,
| '''He cruzado cientos de obstáculos; Tú por favor aparece...'''
'''Sobre una brisa del sur, por favor aparece.'''


'''Aparece con belleza en la mansión de la mente;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Sonríe amablemente con un toque tranquilizador.'''
|-
|-
|Járá áse jáy kichu náhi cáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pashcátpáne phire ná tákáy
Pátáler tale púta sarovare


Táder mádhurii rúpe rase bhari
Patre patre chatre chatre


Práńiin prańaye bhálabeso (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|Those who come then go, wanting nothing,
|I've roamed in search on mountain peaks,
They don't cast a return glance to the rear...
On plains of hell, and on lakes holy,


With form and flavor their sweetness is full.
In each place of shade from every leaf,


Kindly favor the living with Your affection.
I've returned with heart despairing.
|'''Aquellos que vienen luego se van, sin querer nada,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''No lanzan una mirada de retorno a la retaguardia...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Con forma y sabor su dulzura es plena.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Favorece amablemente a los vivos con Tu afecto.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Náhi áváhan visarjano
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Utsarjita pradakśińo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Chile tumi ácho thákiyá jáibe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ná tákiye bali eso eso
Tomár apár áshaye
|There is no invocation or [[wikipedia:Water_and_religion#Immersion_of_deities|immersion,]]
|What had been my wisdom and acumen,
Formalistic sacrifice or circumambulation...
I see You are everyone's assortment.


You had been, You are now, and staying You will be.
Hard it is to fathom with my power


Without waiting for my immolation, kindly do appear.
Your boundless scheme.
|'''No hay invocación ni inmersión,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sacrificio formalista o circunambulación...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tú has sido, Tú eres ahora, y permaneciendo Tú serás.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sin esperar mi inmolación, bondadosamente aparece.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1138%20SHATA%20BA%27DHA%27%20UTKRAMI%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Shata bádhá utkrami tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1138 Shata bádhá utkrami tumi eso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi