Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1136
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáne eso práńe (tumi)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Vishvátiita rúpáloke
Cáiná kichui vinimaye


Tomár asádhya kichu nei
Sabákár tumi marmer mańi


Mane gáṋthá saptaloke
Mandrita mananilaye
|Oh You, please come into my life with song,
Omni-Transcendent One in a world of form.


There's nothing You cannot materialize
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In the seven spheres[<nowiki/>[[:en:Gane_eso_prane#cite_note-4|nb2]]] constructed in Your mind.
You're the gem of core for everyone,
| '''Oh Tú, por favor ven a mi vida con una canción,'''
'''Omni-Trascendente en el mundo de la forma.'''


'''No hay nada que Tú no puedas materializar'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En las siete esferas'''<ref group="nb">Como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o capas de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creativa.</ref> '''construidas en Tu mente.'''
|-
|-
|Já karár nay tumi kara
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Eká ajasra rúp dhara
Pátáler tale púta sarovare


Sheśer pareo shuru kara
Patre patre chatre chatre


Bhariye diye máyá loke
Phirechi nirásha hrdaye
|What cannot be done, You accomplish;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Only one, You take shapes innumerous.
On plains of hell, and on lakes holy,


You commence even after there's a finish,
In each place of shade from every leaf,


Having filled the world with magic.
I've returned with heart despairing.
|'''Lo que no puede hacerse, Tú lo realizas;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sólo uno, Tú tomas formas innumerables.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Comienzas incluso después de haber terminado,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Habiendo llenado el mundo de magia.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Shreyer ceyeo tumi shreya
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Varańya o pújaniiya
Dekhi sabákár tumi samáhár


Káche thekeo durjiṋeya
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dundubhita suraloke (tumi)
Tomár apár áshaye
|You are even better than beneficent;
|What had been my wisdom and acumen,
Fit for both welcoming and worship.
I see You are everyone's assortment.


Though closeby, You are unknowable,
Hard it is to fathom with my power


Like a war-trumpet in realm of music.
Your boundless scheme.
|'''Eres incluso mejor que benéfico;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Apto tanto para la bienvenida como para la adoración.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Aunque cercano, eres incognoscible,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Como una trompeta de guerra en el reino de la música.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1136%20TUMI%2C%20GA%27NE%20ESO%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáne eso práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1136 Gáne eso práńe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi